首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”汉译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第7-8页
第1章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”汉译简介第8-10页
    1.1 源语文本的来源第8页
    1.2 翻译背景及意义第8-10页
第2章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”译前准备和分析第10-12页
    2.1 翻译辅助工具运用第10页
    2.2 奈达的功能对等理论第10-11页
    2.3 源语文本分析第11页
    2.4 相关文献搜集第11-12页
第3章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”汉译案例分析第12-22页
    3.1 内容对等下的词汇翻译第12-15页
        3.1.1 专业术语双向查证法第12-13页
        3.1.2 复合名词信息合并法第13-15页
    3.2 灵活对等下的语句翻译第15-19页
        3.2.1 长句难句拆分法第16-18页
        3.2.2 句子结构调整法第18-19页
    3.3 语用对等下的篇章翻译第19-22页
        3.3.1 逻辑连词补充法第19-20页
        3.3.2 逐条逐段列举法第20-22页
第4章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”汉译问题和不足第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-26页
附录1 原文第26-58页
附录2 译文第58-85页
附录3 原文首译许可第85-88页
附录4 译文质量认可第88-89页
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著第89-91页
致谢第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:论间接正犯之正犯性的解释路径及其存在范围
下一篇:伪造文书犯罪研究