摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”汉译简介 | 第8-10页 |
1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
第2章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”译前准备和分析 | 第10-12页 |
2.1 翻译辅助工具运用 | 第10页 |
2.2 奈达的功能对等理论 | 第10-11页 |
2.3 源语文本分析 | 第11页 |
2.4 相关文献搜集 | 第11-12页 |
第3章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”汉译案例分析 | 第12-22页 |
3.1 内容对等下的词汇翻译 | 第12-15页 |
3.1.1 专业术语双向查证法 | 第12-13页 |
3.1.2 复合名词信息合并法 | 第13-15页 |
3.2 灵活对等下的语句翻译 | 第15-19页 |
3.2.1 长句难句拆分法 | 第16-18页 |
3.2.2 句子结构调整法 | 第18-19页 |
3.3 语用对等下的篇章翻译 | 第19-22页 |
3.3.1 逻辑连词补充法 | 第19-20页 |
3.3.2 逐条逐段列举法 | 第20-22页 |
第4章“MACHINE TOOLS FOR LARGE PARTS”汉译问题和不足 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1 原文 | 第26-58页 |
附录2 译文 | 第58-85页 |
附录3 原文首译许可 | 第85-88页 |
附录4 译文质量认可 | 第88-89页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第89-91页 |
致谢 | 第91页 |