首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《〈联合国海洋法公约〉争端解决机制》节译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Task Description第11-15页
    1.1 Background and Significance of the Study第11-13页
    1.2 Introduction and Description of the Task第13-14页
    1.3 The Structure of the Dissertation第14-15页
2. Translation Process第15-23页
    2.1 Preparation第15-20页
        2.1.1 General Knowledge of the Source Text and the Writer第15-17页
        2.1.2 General Knowledge of Legal Language and Its Translation Principles第17-19页
        2.1.3 The Translation of Proper Noun第19-20页
    2.2 The Translating Process第20-22页
    2.3 Post-translation Work第22-23页
3. Translation Strategy: Static Equivalence第23-30页
    3.1 The Meaning of Static Equivalence第23-25页
    3.2 The Conditions of Static Equivalence第25-27页
    3.3 The Five-step Process of Legal Translation under the Guidance of StaticEquivalence第27-29页
    3.4 The Guiding Significance of Static Equivalence第29-30页
4. Case Study第30-49页
    4.1 The Features of the Source Text第30-35页
        4.1.1 Lexical Features第30-32页
        4.1.2 Syntactic Features第32-34页
        4.1.3 Discourse Features第34-35页
    4.2 Translation Methods and Skills of Expository Legal English Texts第35-49页
        4.2.1 Consistent Translation of Legal Terms第35-37页
        4.2.2 Literal Translation of Fixed Sentence Pattern第37-41页
        4.2.3 Shift of Voice and Part of Speech第41-43页
        4.2.4 Division and Reorganization of Long Sentences第43-45页
        4.2.5 Adjustment of Sentence Order第45-49页
5. Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页
Appendix A第53-79页
Appendix B第79-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:液晶显示器主要部件再资源化机理和方法研究
下一篇:高阶多段变性椭圆齿轮设计方法及其制造理论研究