ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Task Description | 第11-15页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第11-13页 |
1.2 Introduction and Description of the Task | 第13-14页 |
1.3 The Structure of the Dissertation | 第14-15页 |
2. Translation Process | 第15-23页 |
2.1 Preparation | 第15-20页 |
2.1.1 General Knowledge of the Source Text and the Writer | 第15-17页 |
2.1.2 General Knowledge of Legal Language and Its Translation Principles | 第17-19页 |
2.1.3 The Translation of Proper Noun | 第19-20页 |
2.2 The Translating Process | 第20-22页 |
2.3 Post-translation Work | 第22-23页 |
3. Translation Strategy: Static Equivalence | 第23-30页 |
3.1 The Meaning of Static Equivalence | 第23-25页 |
3.2 The Conditions of Static Equivalence | 第25-27页 |
3.3 The Five-step Process of Legal Translation under the Guidance of StaticEquivalence | 第27-29页 |
3.4 The Guiding Significance of Static Equivalence | 第29-30页 |
4. Case Study | 第30-49页 |
4.1 The Features of the Source Text | 第30-35页 |
4.1.1 Lexical Features | 第30-32页 |
4.1.2 Syntactic Features | 第32-34页 |
4.1.3 Discourse Features | 第34-35页 |
4.2 Translation Methods and Skills of Expository Legal English Texts | 第35-49页 |
4.2.1 Consistent Translation of Legal Terms | 第35-37页 |
4.2.2 Literal Translation of Fixed Sentence Pattern | 第37-41页 |
4.2.3 Shift of Voice and Part of Speech | 第41-43页 |
4.2.4 Division and Reorganization of Long Sentences | 第43-45页 |
4.2.5 Adjustment of Sentence Order | 第45-49页 |
5. Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix A | 第53-79页 |
Appendix B | 第79-95页 |