首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视域下化妆品说明书的英译策略

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第10-14页
    0.1 Background of the Study第10页
    0.2 Research Methodology and Data Collection第10-11页
    0.3 Significance of the Study第11-12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 1 Literature Review第14-20页
    1.1 Previous Studies on Translation of Cosmetic Instructions第14-17页
        1.1.1 Studies of Translation of Cosmetic Instructions Based on Skopostheorie第14-15页
        1.1.2 Studies of Translation of Cosmetic Instructions from Other Perspectives第15-16页
        1.1.3 Summary第16-17页
    1.2 Previous Studies on Adaptation Theory第17-20页
        1.2.1 Previous Studies on Adaptation Theory Applied to Translation第17-19页
        1.2.2 Previous Studies on Adaptation Theory Applied to the Translation ofCosmetic Instructions第19页
        1.2.3 Summary第19-20页
Chapter 2 Theoretical Framework第20-28页
    2.1 Verschueren's Adaptation Theory第20-24页
        2.1.1 Language Use as a Process of Making Choices第20-21页
        2.1.2 Three Properties of Language第21页
        2.1.3 Four Angles of Investigation第21-24页
    2.2 The Application of Adaptation Theory to Translation第24-28页
        2.2.1 Translation as a Process of Making Choices第24-25页
        2.2.2 Adaptability and Translation第25页
        2.2.3 Dynamic Adaptation and Translation第25-26页
        2.2.4 Salience of Making Choices in Translation第26页
        2.2.5 Translation Mode under the Adaptation Theory第26-28页
Chapter 3 Characteristics of the English Cosmetic Instructions第28-42页
    3.1 Brief Introduction to Cosmetic Instructions第28页
    3.2 Characteristics of the English Cosmetic Instructions第28-42页
        3.2.1 At the Lexical Level第29-32页
            3.2.1.1 Professional Vocabulary第29页
            3.2.1.2 Compound Words第29-30页
            3.2.1.3 Derivatives第30-32页
            3.2.1.4 Evaluative Adverbs第32页
            3.2.1.5 Adjective Comparative Degree第32页
        3.2.2 At the Syntactic Level第32-37页
            3.2.2.1 Imperative Sentence第32-33页
            3.2.2.2 Non-subject Sentence第33-34页
            3.2.2.3 Passive Voice第34-35页
            3.2.2.4 Long Sentence第35-37页
        3.2.3 Communicative Context第37-42页
            3.2.3.1 Preference to tan skin第37页
            3.2.3.2 Emphasis on Application of High-tech第37-38页
            3.2.3.3 Emphasis on Ownership of Patent第38页
            3.2.3.4 Emphasis on Empiricism第38-39页
            3.2.3.5 Emphasis on Product Safety第39-42页
Chapter 4 Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Instructions Under theGuidance of Adaptation Theory第42-58页
    4.1 Reediting to Adapt to Linguistic Structures第42-48页
        4.1.1 Reediting at the Syntactic Level第43-45页
        4.1.2 Reediting at the Discourse Level第45-48页
    4.2 Adaptation to Communicative Context第48-58页
        4.2.1 Amplification to Adapt to the Social World第48-51页
        4.2.2 Paraphrase to Adapt to the Physical World第51-54页
        4.2.3 Adaptation to the Mental World第54-58页
            4.2.3.1 Substitution to Adapt to the Mental World第54-55页
            4.2.3.2 Amplification to Adapt to the Mental World第55-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
    5.1 Findings第58-59页
    5.2 Limitations and Suggestions第59-60页
Bibliography第60-62页
Acknowledgements第62-64页
攻读学位期间发表的学术论文目录第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:论我国环境行政公益诉讼制度的建构
下一篇:检察机关提起环境公益诉讼制度研究