摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第10-14页 |
0.1 Background of the Study | 第10页 |
0.2 Research Methodology and Data Collection | 第10-11页 |
0.3 Significance of the Study | 第11-12页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 1 Literature Review | 第14-20页 |
1.1 Previous Studies on Translation of Cosmetic Instructions | 第14-17页 |
1.1.1 Studies of Translation of Cosmetic Instructions Based on Skopostheorie | 第14-15页 |
1.1.2 Studies of Translation of Cosmetic Instructions from Other Perspectives | 第15-16页 |
1.1.3 Summary | 第16-17页 |
1.2 Previous Studies on Adaptation Theory | 第17-20页 |
1.2.1 Previous Studies on Adaptation Theory Applied to Translation | 第17-19页 |
1.2.2 Previous Studies on Adaptation Theory Applied to the Translation ofCosmetic Instructions | 第19页 |
1.2.3 Summary | 第19-20页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第20-28页 |
2.1 Verschueren's Adaptation Theory | 第20-24页 |
2.1.1 Language Use as a Process of Making Choices | 第20-21页 |
2.1.2 Three Properties of Language | 第21页 |
2.1.3 Four Angles of Investigation | 第21-24页 |
2.2 The Application of Adaptation Theory to Translation | 第24-28页 |
2.2.1 Translation as a Process of Making Choices | 第24-25页 |
2.2.2 Adaptability and Translation | 第25页 |
2.2.3 Dynamic Adaptation and Translation | 第25-26页 |
2.2.4 Salience of Making Choices in Translation | 第26页 |
2.2.5 Translation Mode under the Adaptation Theory | 第26-28页 |
Chapter 3 Characteristics of the English Cosmetic Instructions | 第28-42页 |
3.1 Brief Introduction to Cosmetic Instructions | 第28页 |
3.2 Characteristics of the English Cosmetic Instructions | 第28-42页 |
3.2.1 At the Lexical Level | 第29-32页 |
3.2.1.1 Professional Vocabulary | 第29页 |
3.2.1.2 Compound Words | 第29-30页 |
3.2.1.3 Derivatives | 第30-32页 |
3.2.1.4 Evaluative Adverbs | 第32页 |
3.2.1.5 Adjective Comparative Degree | 第32页 |
3.2.2 At the Syntactic Level | 第32-37页 |
3.2.2.1 Imperative Sentence | 第32-33页 |
3.2.2.2 Non-subject Sentence | 第33-34页 |
3.2.2.3 Passive Voice | 第34-35页 |
3.2.2.4 Long Sentence | 第35-37页 |
3.2.3 Communicative Context | 第37-42页 |
3.2.3.1 Preference to tan skin | 第37页 |
3.2.3.2 Emphasis on Application of High-tech | 第37-38页 |
3.2.3.3 Emphasis on Ownership of Patent | 第38页 |
3.2.3.4 Emphasis on Empiricism | 第38-39页 |
3.2.3.5 Emphasis on Product Safety | 第39-42页 |
Chapter 4 Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Instructions Under theGuidance of Adaptation Theory | 第42-58页 |
4.1 Reediting to Adapt to Linguistic Structures | 第42-48页 |
4.1.1 Reediting at the Syntactic Level | 第43-45页 |
4.1.2 Reediting at the Discourse Level | 第45-48页 |
4.2 Adaptation to Communicative Context | 第48-58页 |
4.2.1 Amplification to Adapt to the Social World | 第48-51页 |
4.2.2 Paraphrase to Adapt to the Physical World | 第51-54页 |
4.2.3 Adaptation to the Mental World | 第54-58页 |
4.2.3.1 Substitution to Adapt to the Mental World | 第54-55页 |
4.2.3.2 Amplification to Adapt to the Mental World | 第55-58页 |
Chapter 5 Conclusion | 第58-60页 |
5.1 Findings | 第58-59页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |
Acknowledgements | 第62-64页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第64页 |