ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Research Significance | 第16-17页 |
1.3 Research Methodology | 第17页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第17-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-30页 |
2.1 Studies on Translation of Euphemism | 第20-23页 |
2.1.1 Studies on translation of euphemism at home | 第20-21页 |
2.1.2 Studies on translation of euphemism abroad | 第21-22页 |
2.1.3 Studies on Yang Xianyi's translation of euphemism | 第22-23页 |
2.2 Studies on Translation Ethics | 第23-26页 |
2.2.1 Studies on translation ethics at home | 第23-24页 |
2.2.2 Studies on translation ethics abroad | 第24-26页 |
2.3 Studies on Yang Xianyi and His Translated Works | 第26-27页 |
2.4 Summary | 第27-30页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-38页 |
3.1 An Introduction to Translation Ethics | 第30-31页 |
3.2 Chesterman's Models of Translation Ethics | 第31-35页 |
3.2.1 Ethics of representation | 第32-33页 |
3.2.2 Ethics of service | 第33页 |
3.2.3 Ethics of communication | 第33-34页 |
3.2.4 Norm-based ethics | 第34页 |
3.2.5 Ethics of commitment | 第34-35页 |
3.3 Summary | 第35-38页 |
Chapter Four YANG XIANYI'S STRATEGIES OF EUPHEMISM TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF CHESTERMAN'SMODELS OF TRANSLATION ETHICS | 第38-70页 |
4.1 Application of Ethics of Representation | 第39-46页 |
4.1.1 Representation of faithfulness | 第40-43页 |
4.1.2 Representation of vividness | 第43-45页 |
4.1.3 Translation strategies under ethics of representation | 第45-46页 |
4.2 Application of Ethics of Service | 第46-52页 |
4.2.1 Loyalty to target readers | 第47-51页 |
4.2.2 Loyalty to clients | 第51-52页 |
4.2.3 Translation strategies under ethics of service | 第52页 |
4.3 Application of Ethics of Communication | 第52-59页 |
4.3.1 Realization of communication at the linguistic level | 第53-55页 |
4.3.2 Realization of communication at the cultural level | 第55-58页 |
4.3.3 Translation strategies under ethics of communication | 第58-59页 |
4.4 Application of Norm-based Ethics | 第59-66页 |
4.4.1 Expectancy norms: meeting readers' expectations | 第59-63页 |
4.4.2 Professional norms: the translator's professional qualities | 第63-65页 |
4.4.3 Translation strategies under norm-based ethics | 第65-66页 |
4.5 Application of Ethics of Commitment | 第66-67页 |
4.6 Summary | 第67-70页 |
Chapter Five YANG XIANYI'S THOUGHTS OF EUPHEMISM TRANSLATION AND CONFLICTS AMONG CHESTERMAN'SMODELS OF TRANSLATION ETHICS | 第70-86页 |
5.1 Yang Xianyi's Thoughts of Euphemism Translation | 第70-79页 |
5.1.1 Translatability or untranslatability | 第70-75页 |
5.1.2 Faithfulness, expressiveness and elegance | 第75-78页 |
5.1.3 The translator's mission of cultural transmission | 第78-79页 |
5.2 Conflicts among Chesterman's Models of Translation Ethics | 第79-85页 |
5.2.1 Conflicts among models of translation ethics | 第80-81页 |
5.2.2 Ethics of commitment as a guiding principle of mediation | 第81页 |
5.2.3 Yang Xianyi's coordination of conflicts | 第81-85页 |
5.3 Summary | 第85-86页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第86-90页 |
6.1 Major Findings of the Research | 第86-87页 |
6.2 Limitations of the Research | 第87-88页 |
6.3 Suggestions for Future Study | 第88-90页 |
REFERENCES | 第90-98页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第98页 |