首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译伦理模式下杨宪益之委婉语英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Research Significance第16-17页
    1.3 Research Methodology第17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-30页
    2.1 Studies on Translation of Euphemism第20-23页
        2.1.1 Studies on translation of euphemism at home第20-21页
        2.1.2 Studies on translation of euphemism abroad第21-22页
        2.1.3 Studies on Yang Xianyi's translation of euphemism第22-23页
    2.2 Studies on Translation Ethics第23-26页
        2.2.1 Studies on translation ethics at home第23-24页
        2.2.2 Studies on translation ethics abroad第24-26页
    2.3 Studies on Yang Xianyi and His Translated Works第26-27页
    2.4 Summary第27-30页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第30-38页
    3.1 An Introduction to Translation Ethics第30-31页
    3.2 Chesterman's Models of Translation Ethics第31-35页
        3.2.1 Ethics of representation第32-33页
        3.2.2 Ethics of service第33页
        3.2.3 Ethics of communication第33-34页
        3.2.4 Norm-based ethics第34页
        3.2.5 Ethics of commitment第34-35页
    3.3 Summary第35-38页
Chapter Four YANG XIANYI'S STRATEGIES OF EUPHEMISM TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF CHESTERMAN'SMODELS OF TRANSLATION ETHICS第38-70页
    4.1 Application of Ethics of Representation第39-46页
        4.1.1 Representation of faithfulness第40-43页
        4.1.2 Representation of vividness第43-45页
        4.1.3 Translation strategies under ethics of representation第45-46页
    4.2 Application of Ethics of Service第46-52页
        4.2.1 Loyalty to target readers第47-51页
        4.2.2 Loyalty to clients第51-52页
        4.2.3 Translation strategies under ethics of service第52页
    4.3 Application of Ethics of Communication第52-59页
        4.3.1 Realization of communication at the linguistic level第53-55页
        4.3.2 Realization of communication at the cultural level第55-58页
        4.3.3 Translation strategies under ethics of communication第58-59页
    4.4 Application of Norm-based Ethics第59-66页
        4.4.1 Expectancy norms: meeting readers' expectations第59-63页
        4.4.2 Professional norms: the translator's professional qualities第63-65页
        4.4.3 Translation strategies under norm-based ethics第65-66页
    4.5 Application of Ethics of Commitment第66-67页
    4.6 Summary第67-70页
Chapter Five YANG XIANYI'S THOUGHTS OF EUPHEMISM TRANSLATION AND CONFLICTS AMONG CHESTERMAN'SMODELS OF TRANSLATION ETHICS第70-86页
    5.1 Yang Xianyi's Thoughts of Euphemism Translation第70-79页
        5.1.1 Translatability or untranslatability第70-75页
        5.1.2 Faithfulness, expressiveness and elegance第75-78页
        5.1.3 The translator's mission of cultural transmission第78-79页
    5.2 Conflicts among Chesterman's Models of Translation Ethics第79-85页
        5.2.1 Conflicts among models of translation ethics第80-81页
        5.2.2 Ethics of commitment as a guiding principle of mediation第81页
        5.2.3 Yang Xianyi's coordination of conflicts第81-85页
    5.3 Summary第85-86页
Chapter Six CONCLUSION第86-90页
    6.1 Major Findings of the Research第86-87页
    6.2 Limitations of the Research第87-88页
    6.3 Suggestions for Future Study第88-90页
REFERENCES第90-98页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:平面酒广告中视觉隐喻的多模态认知—语用研究
下一篇:布迪厄社会学视角下寒山诗的英译研究--以阿瑟·韦利和伯顿·沃森译本为例