ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objectives | 第15页 |
1.4 Research Methodology | 第15页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
2.1 Previous Studies on the Sociology of Translation at Home | 第17-19页 |
2.1.1 Reviews of the sociology of translation | 第17页 |
2.1.2 Theoretical studies of the sociology of translation | 第17-18页 |
2.1.3 Practical studies of the sociology of translation | 第18-19页 |
2.2 Previous Studies on the Sociology of Translation Abroad | 第19-21页 |
2.2.1 The emergence of the sociology of translation | 第19-20页 |
2.2.2 The application of Pierre Bourdieu’s sociology in translation studies abroad | 第20-21页 |
2.3 Previous Studies on English Versions of Han Shan Poems at Home | 第21-23页 |
2.3.1 Studies on Gary Snyder’s version of Han Shan poems | 第22-23页 |
2.3.2 Studies on other English versions of Han Shan poems | 第23页 |
2.4 Previous Studies on the English Translation of Han Shan Poems Abroad | 第23-25页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-34页 |
3.1 A Brief Introduction to the Sociology of Translation | 第25-26页 |
3.2 Pierre Bourdieu and His Sociology | 第26-31页 |
3.2.1 Field | 第26-28页 |
3.2.2 Capital | 第28-30页 |
3.2.3 Habitus | 第30-31页 |
3.3 The Sociology of Translation | 第31-33页 |
3.3.1 Translation and field | 第32页 |
3.3.2 Translation and capital | 第32-33页 |
3.3.3 Translation and habitus | 第33页 |
3.4 Summary | 第33-34页 |
Chapter Four A CASE STUDY OF ARTHUR WALEY’S AND BURTON WATSON’S ENGLISH VERSIONS | 第34-84页 |
4.1 Han Shan and Han Shan Poems | 第34-36页 |
4.2 Arthur Waley’s and Burton Watson’s English Versions | 第36-37页 |
4.3 Choices of Source Texts | 第37-50页 |
4.3.1 Literary field and its influence on the choice of the source text | 第37-41页 |
4.3.2 The translator’s capital and its influence on the choice of the source text | 第41-45页 |
4.3.3 The translator’s habitus and its influence on the choice of the source Text | 第45-50页 |
4.4 Choices in the translation process of the target text | 第50-76页 |
4.4.1 Overall translation strategies | 第50-64页 |
4.4.2 Language Styles | 第64-76页 |
4.5 Reception of Target Texts | 第76-81页 |
4.5.1 Reception of Burton Watson’s version in America and its reasons | 第77-79页 |
4.5.2 Reception of Arthur Waley’s version in the UK and reasons behind It | 第79-81页 |
4.6 Summary | 第81-84页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第84-88页 |
5.1 Major Findings | 第84-86页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第86-87页 |
5.3 Suggestions for Future Study | 第87-88页 |
REFERENCES | 第88-95页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第95页 |