首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学视角下寒山诗的英译研究--以阿瑟·韦利和伯顿·沃森译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Research Objectives第15页
    1.4 Research Methodology第15页
    1.5 Outline of the Thesis第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-25页
    2.1 Previous Studies on the Sociology of Translation at Home第17-19页
        2.1.1 Reviews of the sociology of translation第17页
        2.1.2 Theoretical studies of the sociology of translation第17-18页
        2.1.3 Practical studies of the sociology of translation第18-19页
    2.2 Previous Studies on the Sociology of Translation Abroad第19-21页
        2.2.1 The emergence of the sociology of translation第19-20页
        2.2.2 The application of Pierre Bourdieu’s sociology in translation studies abroad第20-21页
    2.3 Previous Studies on English Versions of Han Shan Poems at Home第21-23页
        2.3.1 Studies on Gary Snyder’s version of Han Shan poems第22-23页
        2.3.2 Studies on other English versions of Han Shan poems第23页
    2.4 Previous Studies on the English Translation of Han Shan Poems Abroad第23-25页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第25-34页
    3.1 A Brief Introduction to the Sociology of Translation第25-26页
    3.2 Pierre Bourdieu and His Sociology第26-31页
        3.2.1 Field第26-28页
        3.2.2 Capital第28-30页
        3.2.3 Habitus第30-31页
    3.3 The Sociology of Translation第31-33页
        3.3.1 Translation and field第32页
        3.3.2 Translation and capital第32-33页
        3.3.3 Translation and habitus第33页
    3.4 Summary第33-34页
Chapter Four A CASE STUDY OF ARTHUR WALEY’S AND BURTON WATSON’S ENGLISH VERSIONS第34-84页
    4.1 Han Shan and Han Shan Poems第34-36页
    4.2 Arthur Waley’s and Burton Watson’s English Versions第36-37页
    4.3 Choices of Source Texts第37-50页
        4.3.1 Literary field and its influence on the choice of the source text第37-41页
        4.3.2 The translator’s capital and its influence on the choice of the source text第41-45页
        4.3.3 The translator’s habitus and its influence on the choice of the source Text第45-50页
    4.4 Choices in the translation process of the target text第50-76页
        4.4.1 Overall translation strategies第50-64页
        4.4.2 Language Styles第64-76页
    4.5 Reception of Target Texts第76-81页
        4.5.1 Reception of Burton Watson’s version in America and its reasons第77-79页
        4.5.2 Reception of Arthur Waley’s version in the UK and reasons behind It第79-81页
    4.6 Summary第81-84页
Chapter Five CONCLUSION第84-88页
    5.1 Major Findings第84-86页
    5.2 Limitations of the Present Study第86-87页
    5.3 Suggestions for Future Study第87-88页
REFERENCES第88-95页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:切斯特曼翻译伦理模式下杨宪益之委婉语英译研究
下一篇:暴力及其消解:科马克·麦卡锡《路》中的空间文化