汉英交替传译中的增补策略--以2012年温家宝总理答中外记者问为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第13-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-19页 |
2.1 交替传译 | 第15-16页 |
2.2 汉英交替传译中语言表达的特点 | 第16页 |
2.3 汉英交替传译对译者提出的新要求 | 第16-19页 |
第三章 增补策略 | 第19-27页 |
3.1 增补策略的定义 | 第19页 |
3.2 使用增补策略的原因 | 第19-24页 |
3.2.1 内部原因 | 第19-20页 |
3.2.2 外部原因 | 第20-24页 |
3.2.2.1 民族文化差异 | 第20-21页 |
3.2.2.2 思维方式差异 | 第21-22页 |
3.2.2.3 语言表达习惯差异 | 第22-24页 |
3.3 增补的内容 | 第24-27页 |
3.3.1 增补语内信息 | 第24-25页 |
3.3.2 增补文化背景信息 | 第25-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-39页 |
4.1 官方记者招待会的语言表达特点 | 第27-28页 |
4.2 汉语普通四字格翻译中的增补策略 | 第28-32页 |
4.2.1 汉英交替传译中的四字格 | 第28-29页 |
4.2.2 四字格翻译中增补策略实例分析 | 第29-32页 |
4.2.2.1 增补名词 | 第29-30页 |
4.2.2.2 增补介词 | 第30-31页 |
4.2.2.3 增补动词 | 第31-32页 |
4.2.2.4 增补代词 | 第32页 |
4.3 汉语成语翻译中的增补策略 | 第32-35页 |
4.3.1 汉英交替传译中的汉语成语 | 第32-33页 |
4.3.2 汉语成语翻译中增补策略实例分析 | 第33-35页 |
4.3.2.1 增补名词 | 第33页 |
4.3.2.2 增补介词 | 第33-34页 |
4.3.2.3 增补文化背景知识 | 第34-35页 |
4.4 汉语典故翻译中的增补策略 | 第35-36页 |
4.4.1 汉英交替传译中的汉语典故 | 第35页 |
4.4.2 汉语典故翻译中增补策略实例分析 | 第35-36页 |
4.4.2.1 增补名词 | 第35-36页 |
4.4.2.2 增补介词 | 第36页 |
4.5 中国特色政治词汇翻译中的增补策略 | 第36-39页 |
4.5.1 汉英交替传译中的中国特色政治词汇 | 第36-37页 |
4.5.2 中国特色政治词汇翻译中增补策略与分析 | 第37-39页 |
4.5.2.1 增补连词 | 第37-39页 |
第五章 总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-79页 |