首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的增补策略--以2012年温家宝总理答中外记者问为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
第一章 引言第13-15页
第二章 文献综述第15-19页
    2.1 交替传译第15-16页
    2.2 汉英交替传译中语言表达的特点第16页
    2.3 汉英交替传译对译者提出的新要求第16-19页
第三章 增补策略第19-27页
    3.1 增补策略的定义第19页
    3.2 使用增补策略的原因第19-24页
        3.2.1 内部原因第19-20页
        3.2.2 外部原因第20-24页
            3.2.2.1 民族文化差异第20-21页
            3.2.2.2 思维方式差异第21-22页
            3.2.2.3 语言表达习惯差异第22-24页
    3.3 增补的内容第24-27页
        3.3.1 增补语内信息第24-25页
        3.3.2 增补文化背景信息第25-27页
第四章 案例分析第27-39页
    4.1 官方记者招待会的语言表达特点第27-28页
    4.2 汉语普通四字格翻译中的增补策略第28-32页
        4.2.1 汉英交替传译中的四字格第28-29页
        4.2.2 四字格翻译中增补策略实例分析第29-32页
            4.2.2.1 增补名词第29-30页
            4.2.2.2 增补介词第30-31页
            4.2.2.3 增补动词第31-32页
            4.2.2.4 增补代词第32页
    4.3 汉语成语翻译中的增补策略第32-35页
        4.3.1 汉英交替传译中的汉语成语第32-33页
        4.3.2 汉语成语翻译中增补策略实例分析第33-35页
            4.3.2.1 增补名词第33页
            4.3.2.2 增补介词第33-34页
            4.3.2.3 增补文化背景知识第34-35页
    4.4 汉语典故翻译中的增补策略第35-36页
        4.4.1 汉英交替传译中的汉语典故第35页
        4.4.2 汉语典故翻译中增补策略实例分析第35-36页
            4.4.2.1 增补名词第35-36页
            4.4.2.2 增补介词第36页
    4.5 中国特色政治词汇翻译中的增补策略第36-39页
        4.5.1 汉英交替传译中的中国特色政治词汇第36-37页
        4.5.2 中国特色政治词汇翻译中增补策略与分析第37-39页
            4.5.2.1 增补连词第37-39页
第五章 总结第39-41页
参考文献第41-43页
附录第43-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:环锭细纱机锭子传动机构节能研究
下一篇:可吸收缝合线的线径在线检测及控制技术