摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 The Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Report Structure | 第9-11页 |
Chapter Two Project Description | 第11-14页 |
2.1 Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
2.1.1 Linguistic Features of Source Text | 第11-12页 |
2.1.2 Provider and Audience of Mianyang Today Program | 第12-13页 |
2.2 Report Significance and Translation Preparation | 第13-14页 |
Chapter Three Translation Process under the Guidance of SkoposTheory | 第14-32页 |
3.1 Introduction to Skopos Theory | 第14-16页 |
3.1.1 Background of Skopos Theory | 第14-15页 |
3.1.2 Specific Meaning of Skopos Theory | 第15-16页 |
3.2 Headline Translation | 第16-23页 |
3.2.1 Differences Between Chinese and English News Headline | 第17-18页 |
3.2.2 Tense of Headline | 第18-19页 |
3.2.3 Abbreviation of Headline | 第19-21页 |
3.2.4 Usage of Punctuation Marks in Headline | 第21-22页 |
3.2.5 Omission of Auxiliary Verb and Linking Verb | 第22-23页 |
3.3 Translation of News Lead | 第23-26页 |
3.3.1 The Definition of News Lead | 第23-24页 |
3.3.2 Differences Between Chinese and English News Lead | 第24页 |
3.3.3 Translating and Editing the Lead | 第24-26页 |
3.4 Translation of News Quotes | 第26-29页 |
3.4.1 Description of News Quotes | 第26-28页 |
3.4.2 Translation of News Quotes | 第28-29页 |
3.5 Translation of Acronyms | 第29-30页 |
3.6 Using Plain English in News Translating | 第30-32页 |
Chapter Four Program Reflection | 第32-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix | 第38-84页 |