首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《今日绵阳》英译翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 The Background of the Translation Project第8-9页
    1.2 Report Structure第9-11页
Chapter Two Project Description第11-14页
    2.1 Introduction to the Source Text第11-13页
        2.1.1 Linguistic Features of Source Text第11-12页
        2.1.2 Provider and Audience of Mianyang Today Program第12-13页
    2.2 Report Significance and Translation Preparation第13-14页
Chapter Three Translation Process under the Guidance of SkoposTheory第14-32页
    3.1 Introduction to Skopos Theory第14-16页
        3.1.1 Background of Skopos Theory第14-15页
        3.1.2 Specific Meaning of Skopos Theory第15-16页
    3.2 Headline Translation第16-23页
        3.2.1 Differences Between Chinese and English News Headline第17-18页
        3.2.2 Tense of Headline第18-19页
        3.2.3 Abbreviation of Headline第19-21页
        3.2.4 Usage of Punctuation Marks in Headline第21-22页
        3.2.5 Omission of Auxiliary Verb and Linking Verb第22-23页
    3.3 Translation of News Lead第23-26页
        3.3.1 The Definition of News Lead第23-24页
        3.3.2 Differences Between Chinese and English News Lead第24页
        3.3.3 Translating and Editing the Lead第24-26页
    3.4 Translation of News Quotes第26-29页
        3.4.1 Description of News Quotes第26-28页
        3.4.2 Translation of News Quotes第28-29页
    3.5 Translation of Acronyms第29-30页
    3.6 Using Plain English in News Translating第30-32页
Chapter Four Program Reflection第32-33页
Chapter Five Conclusion第33-35页
Acknowledgements第35-36页
Bibliography第36-38页
Appendix第38-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:基于EVA-BSC融合的曙光汽车集团企业业绩评价研究
下一篇:XH房地产公司现金流管理研究