ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Significance and Objectives of the Study | 第13-14页 |
1.2.1 Significance of the Study | 第13-14页 |
1.2.2 Objectives of the Study | 第14页 |
1.3 Research Methodology | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
2 Literature Review | 第16-23页 |
2.1 An Overview of Film Translation | 第16-17页 |
2.1.1 Subtitling | 第16-17页 |
2.1.2 Dubbing | 第17页 |
2.2 Previous Studies on Film Translation | 第17-20页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第18-19页 |
2.2.2 Studies in China | 第19-20页 |
2.2.3 Research Gap | 第20页 |
2.3 Introduction to Harry Potter Films | 第20-21页 |
2.4 Previous Studies on Translation of Harry Potter Films | 第21-23页 |
3 Theoretical Framework | 第23-29页 |
3.1 A Survey of Appraisal Theory | 第23-28页 |
3.1.1 Three Appraisal Systems | 第23-25页 |
3.1.2 Attitude in Detail | 第25-28页 |
3.2 The Application of Appraisal Theory in Translation Studies | 第28-29页 |
4 Case Analysis of Harry Potter Films | 第29-71页 |
4.1 Data Description | 第29-33页 |
4.1.1 The Chosen Subtitling and Dubbing Translation Versions | 第29-30页 |
4.1.2 The Selected 30 Film Fragments for Analysis | 第30-33页 |
4.2 Statistical Analysis of Attitudinal Resources in the Source & Target Texts | 第33-46页 |
4.2.1 Distribution of Attitudinal Resources in the Source Text | 第37-41页 |
4.2.2 Distribution of Attitudinal Resources in the Two Target Texts | 第41-46页 |
4.2.3 Summary of Attitude in the Source and Target Texts | 第46页 |
4.3 Comparative Analysis of the Construction of Attitudinal Meaning | 第46-68页 |
4.3.1 The Source Text VS.The Target Text One (Subtitling) | 第47-54页 |
4.3.2 The Source Text VS.The Target Text Two (Dubbing) | 第54-60页 |
4.3.3 Subtitling Translation VS.Dubbing Translation | 第60-68页 |
4.4 Summary:Interpersonal Meaning Construction with Attitude System | 第68-71页 |
5 Conclusion | 第71-75页 |
5.1 Major Findings and Implications | 第71-73页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-77页 |
APPENDIX | 第77-110页 |
学位论文数据集 | 第110页 |