摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
第一章 前言 | 第7-11页 |
第一节 论文研究目的与意义 | 第7-8页 |
第二节 论文的研究方法 | 第8-9页 |
第三节 论文的结构框架 | 第9-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-19页 |
第一节 翻译美学理论发展回顾 | 第11-13页 |
第二节 本研究所涉及《圣经》中、英两版本介绍 | 第13-14页 |
第三节 美学视角下的《圣经》翻译研究动态 | 第14-19页 |
第三章 《圣经·诗篇》和合译本中语言美的再现 | 第19-31页 |
第一节 《圣经·诗篇》的美学思想与特征 | 第19页 |
第二节 《诗篇》和合译本—再现语言形式系统之美 | 第19-24页 |
第三节 《诗篇》和合译本—再现语言非形式系统之美 | 第24-31页 |
第四章 《圣经·诗篇》和合译本修辞与翻译美学再现手段 | 第31-37页 |
第一节 《诗篇》和合译本明喻与增译 | 第31-33页 |
第二节 《诗篇》和合译本拟人与转译 | 第33-34页 |
第三节 《诗篇》和合译本借代与直译 | 第34-37页 |
第五章 结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-45页 |
致谢 | 第45页 |