首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《圣经·诗篇》的翻译美学研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
第一章 前言第7-11页
    第一节 论文研究目的与意义第7-8页
    第二节 论文的研究方法第8-9页
    第三节 论文的结构框架第9-11页
第二章 文献综述第11-19页
    第一节 翻译美学理论发展回顾第11-13页
    第二节 本研究所涉及《圣经》中、英两版本介绍第13-14页
    第三节 美学视角下的《圣经》翻译研究动态第14-19页
第三章 《圣经·诗篇》和合译本中语言美的再现第19-31页
    第一节 《圣经·诗篇》的美学思想与特征第19页
    第二节 《诗篇》和合译本—再现语言形式系统之美第19-24页
    第三节 《诗篇》和合译本—再现语言非形式系统之美第24-31页
第四章 《圣经·诗篇》和合译本修辞与翻译美学再现手段第31-37页
    第一节 《诗篇》和合译本明喻与增译第31-33页
    第二节 《诗篇》和合译本拟人与转译第33-34页
    第三节 《诗篇》和合译本借代与直译第34-37页
第五章 结论第37-39页
参考文献第39-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:“提线木偶”:论译者主体性在文学翻译中的体现--以《汤姆叔叔的小屋》的三个汉译本为例
下一篇:操控论视域下不同历史时期译者对《圣经·诗篇》的翻译操控--以《圣经》和合本、现代中文译本、《圣咏译义》为例