首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图式理论分析预测机制在同传中的应用--以习主席演讲同传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究目的第12-13页
    1.3 研究内容第13-14页
第二章 理论框架第14-20页
    2.1 图式理论第14-19页
        2.1.1 图式理论的定义第14页
        2.1.2 图式理论的特点第14-16页
        2.1.3 图式理论的分类第16-19页
    2.2 口译语言分类第19-20页
第三章 习近平主席演讲语料的特点第20-24页
    3.1 论证性语言突出第20页
    3.2 演讲中论点突出第20-21页
    3.3 主题背景突出第21-22页
    3.4 语言逻辑性较强第22-24页
第四章 从图式理论分析英汉同传预测在习近平主席演讲中的应用第24-35页
    4.1 形式图式在同传预测的应用第24-26页
        4.1.1 演讲中论证语类的预测第24-25页
        4.1.2 叙述性语类的预测第25-26页
    4.2 内容图式在同传预测的应用第26-29页
        4.2.1 主题知识的预测第26-28页
        4.2.2 发言人信息的预测第28-29页
    4.3 语言图式在同传预测的应用第29-35页
        4.3.1 通过逻辑词预测第29-31页
        4.3.2 通过句法结构预测第31-32页
        4.3.3 通过固定搭配预测第32-35页
第五章 基于图式理论的预测机制对同声传译的作用第35-41页
    5.1 减轻同传译员的脑力负担第35-36页
    5.2 准确把握同传译员发言内容第36-38页
    5.3 有益于同传译员流畅表达第38-39页
    5.4 使译文更加贴切第39-41页
第六章 总结第41-43页
    6.1 研究的意义第41页
    6.2 研究中得到的启示第41-43页
参考文献第43-44页
附录第44-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究
下一篇:释意理论在英汉同传中的应用--以2015年博鳌亚洲论坛对话为例