| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| Chapter Two Analysis of Source Texts | 第9-12页 |
| ·Style of Source Texts | 第9-10页 |
| ·Language Features of Source Texts | 第10页 |
| ·Content of Source Texts | 第10-12页 |
| Chapter Three Overview of My Translation Process | 第12-14页 |
| ·Brief Introduction of My Translation Process | 第12页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence | 第12-13页 |
| ·Strategies and Methods Applied in Office Texts | 第13-14页 |
| Chapter Four Encountered Problems in My Translation Process | 第14-23页 |
| ·Translation of Words and Phrases | 第14-18页 |
| ·Diction in Office Texts | 第14-15页 |
| ·Technical Terms in Office Texts | 第15-16页 |
| ·Words with Chinese Characteristic | 第16-17页 |
| ·Four-character Words in Chinese | 第17-18页 |
| ·Translation of Sentences | 第18-23页 |
| ·Long Sentence in Office Texts | 第18-21页 |
| ·Translation of Sentence with No Subject | 第21-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-25页 |
| Bibliography | 第25-26页 |
| Appendix | 第26-46页 |
| Acknowledgements | 第46页 |