| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Background | 第11-15页 |
| ·Introduction of The Economist | 第11-12页 |
| ·Characteristics of Obituaries in The Economist | 第12-13页 |
| ·The Source Text | 第13-15页 |
| 2 Task Process | 第15-18页 |
| ·Preparation before Translation | 第15-16页 |
| ·Translation Process | 第16-18页 |
| 3 Instructive Theory | 第18-23页 |
| ·Overview of Theories of Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第18-21页 |
| ·Definition of Semantic Translation and Communicative Translation .. 8 | 第18-19页 |
| ·Difference between Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第19-21页 |
| ·Feasibility for Semantic Translation and Communicative Translation toInstruct Obituary Translation | 第21-23页 |
| 4 Cases Analysis | 第23-36页 |
| ·Semantic Translation | 第23-27页 |
| ·Retaining the original’s sentence pattern to keep its language style .. 13 | 第23-25页 |
| ·Appropriate explanation to reproduce the original’s rhetoricalconnotation | 第25-27页 |
| ·Communicative Translation | 第27-36页 |
| ·Taking idiomatic translation to convey culture and habit connotation | 第27-30页 |
| ·Taking free translation to strengthen the language expressive force . 20 | 第30-32页 |
| ·Splitting and reconstruction to deal with the differences of syntacticstructure | 第32-36页 |
| 5 Conclusion | 第36-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Appendix | 第38-99页 |