Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
1 Task Background | 第11-15页 |
·Introduction of The Economist | 第11-12页 |
·Characteristics of Obituaries in The Economist | 第12-13页 |
·The Source Text | 第13-15页 |
2 Task Process | 第15-18页 |
·Preparation before Translation | 第15-16页 |
·Translation Process | 第16-18页 |
3 Instructive Theory | 第18-23页 |
·Overview of Theories of Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第18-21页 |
·Definition of Semantic Translation and Communicative Translation .. 8 | 第18-19页 |
·Difference between Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第19-21页 |
·Feasibility for Semantic Translation and Communicative Translation toInstruct Obituary Translation | 第21-23页 |
4 Cases Analysis | 第23-36页 |
·Semantic Translation | 第23-27页 |
·Retaining the original’s sentence pattern to keep its language style .. 13 | 第23-25页 |
·Appropriate explanation to reproduce the original’s rhetoricalconnotation | 第25-27页 |
·Communicative Translation | 第27-36页 |
·Taking idiomatic translation to convey culture and habit connotation | 第27-30页 |
·Taking free translation to strengthen the language expressive force . 20 | 第30-32页 |
·Splitting and reconstruction to deal with the differences of syntacticstructure | 第32-36页 |
5 Conclusion | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix | 第38-99页 |