《中国武术段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2节翻译报告
| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 原文 | 第8-46页 |
| 译文 | 第46-76页 |
| 前言 | 第76页 |
| 一、翻译任务描述 | 第76-78页 |
| ·翻译任务来源 | 第76-77页 |
| ·翻译文本简述 | 第77页 |
| ·翻译项目意义 | 第77-78页 |
| 二、翻译过程 | 第78-81页 |
| ·译前准备 | 第78页 |
| ·翻译初稿 | 第78-80页 |
| ·文本理解过程 | 第78-79页 |
| ·翻译理论指导下的翻译策略 | 第79-80页 |
| ·文本表达阶段 | 第80页 |
| ·修改稿 | 第80-81页 |
| ·终稿 | 第81页 |
| 三、翻译案例分析 | 第81-92页 |
| ·词的翻译 | 第81-88页 |
| ·含中国特色的名词的翻译 | 第81-82页 |
| ·术语词性的区分 | 第82-84页 |
| ·特殊术语的翻译 | 第84-87页 |
| ·方向性词语的翻译 | 第87页 |
| ·不理解词语的翻译 | 第87-88页 |
| ·特殊句式的翻译 | 第88-91页 |
| ·谚语类句子的翻译 | 第88-90页 |
| ·短句的翻译 | 第90页 |
| ·有歧义的句子翻译 | 第90-91页 |
| ·篇章的翻译 | 第91-92页 |
| ·篇章内容的一致性 | 第91页 |
| ·整篇文章的翻译基调把握 | 第91-92页 |
| 四、翻译实践总结 | 第92-93页 |
| ·任务感受 | 第92页 |
| ·合格译员应具备的素质 | 第92-93页 |
| 结语 | 第93-94页 |
| 参考文献 | 第94-96页 |
| 附录 | 第96-100页 |