《中国武术段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2节翻译报告
Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
原文 | 第8-46页 |
译文 | 第46-76页 |
前言 | 第76页 |
一、翻译任务描述 | 第76-78页 |
·翻译任务来源 | 第76-77页 |
·翻译文本简述 | 第77页 |
·翻译项目意义 | 第77-78页 |
二、翻译过程 | 第78-81页 |
·译前准备 | 第78页 |
·翻译初稿 | 第78-80页 |
·文本理解过程 | 第78-79页 |
·翻译理论指导下的翻译策略 | 第79-80页 |
·文本表达阶段 | 第80页 |
·修改稿 | 第80-81页 |
·终稿 | 第81页 |
三、翻译案例分析 | 第81-92页 |
·词的翻译 | 第81-88页 |
·含中国特色的名词的翻译 | 第81-82页 |
·术语词性的区分 | 第82-84页 |
·特殊术语的翻译 | 第84-87页 |
·方向性词语的翻译 | 第87页 |
·不理解词语的翻译 | 第87-88页 |
·特殊句式的翻译 | 第88-91页 |
·谚语类句子的翻译 | 第88-90页 |
·短句的翻译 | 第90页 |
·有歧义的句子翻译 | 第90-91页 |
·篇章的翻译 | 第91-92页 |
·篇章内容的一致性 | 第91页 |
·整篇文章的翻译基调把握 | 第91-92页 |
四、翻译实践总结 | 第92-93页 |
·任务感受 | 第92页 |
·合格译员应具备的素质 | 第92-93页 |
结语 | 第93-94页 |
参考文献 | 第94-96页 |
附录 | 第96-100页 |