| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 汉语原文 | 第10-32页 |
| 英语译文 | 第32-70页 |
| 前言 | 第70-71页 |
| 一、翻译任务描述 | 第71-72页 |
| ·翻译任务来源 | 第71页 |
| ·翻译文本简述 | 第71-72页 |
| ·翻译项目意义 | 第72页 |
| 二、翻译过程 | 第72-75页 |
| ·译前准备 | 第72-74页 |
| ·分析文本 | 第72-73页 |
| ·选择翻译工具 | 第73页 |
| ·确定指导理论-功能主义翻译目的论 | 第73-74页 |
| ·翻译初稿 | 第74页 |
| ·修改稿 | 第74-75页 |
| ·终稿 | 第75页 |
| 三、翻译案例分析 | 第75-84页 |
| ·翻译方法与实例分析 | 第75-84页 |
| ·直译法 | 第75-76页 |
| ·意译法 | 第76-78页 |
| ·增译法 | 第78-79页 |
| ·分/合句法 | 第79页 |
| ·省译法 | 第79-81页 |
| ·祈使句的翻译 | 第81-82页 |
| ·加注法 | 第82-83页 |
| ·转换法 | 第83-84页 |
| 四、翻译实践总结 | 第84-86页 |
| ·翻译理论的重要性 | 第84-85页 |
| ·影响翻译的因素 | 第85页 |
| ·不足之处和提高途径 | 第85-86页 |
| ·译者的素质 | 第86页 |
| 结语 | 第86-88页 |
| 参考文献 | 第88-90页 |