| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英文原文 | 第9-35页 |
| 汉语译文 | 第35-53页 |
| 引言 | 第53页 |
| 1 翻译项目描述 | 第53-56页 |
| ·翻译材料来源 | 第53-54页 |
| ·翻译文本简述 | 第54-55页 |
| ·亨利·詹姆斯简介及其作品翻译现状 | 第54-55页 |
| ·《眼镜》出版、译介及内容介绍 | 第55页 |
| ·翻译项目意义 | 第55-56页 |
| 2 翻译过程 | 第56-60页 |
| ·译前准备 | 第56-59页 |
| ·补充背景知识 | 第56-57页 |
| ·阅读原作 | 第57-58页 |
| ·理论准备 | 第58-59页 |
| ·翻译初稿 | 第59页 |
| ·修改稿 | 第59-60页 |
| ·终稿 | 第60页 |
| 3 案例分析 | 第60-70页 |
| ·增译法 | 第60-62页 |
| ·词类转译法 | 第62-63页 |
| ·拆译法 | 第63-65页 |
| ·语态的转换 | 第65-67页 |
| ·语序的调整 | 第67-68页 |
| ·四字格的使用 | 第68-70页 |
| 4 翻译实践总结 | 第70-71页 |
| 结语 | 第71-73页 |
| 参考文献 | 第73-75页 |
| 附录 | 第75-77页 |