| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英文原文 | 第10-26页 |
| 汉语译文 | 第26-40页 |
| 翻译实践报告 | 第40-60页 |
| 1 翻译任务描述 | 第40-41页 |
| ·翻译任务来源 | 第40页 |
| ·翻译文本简述 | 第40页 |
| ·翻译项目意义 | 第40-41页 |
| 2 翻译过程 | 第41-44页 |
| ·译前准备 | 第41-42页 |
| ·翻译初稿 | 第42-43页 |
| ·修改稿 | 第43页 |
| ·终稿 | 第43-44页 |
| 3 翻译案例分析 | 第44-58页 |
| ·词汇层面的翻译 | 第44-47页 |
| ·词性的转换 | 第44-45页 |
| ·增词 | 第45-46页 |
| ·文学色彩词汇的翻译 | 第46-47页 |
| ·语句层面的翻译 | 第47-49页 |
| ·从句的翻译 | 第47-48页 |
| ·分句和合句 | 第48-49页 |
| ·逻辑顺序的调整 | 第49-50页 |
| ·直译和意译 | 第50-52页 |
| ·补译 | 第52-56页 |
| ·翻译的补偿 | 第56-57页 |
| ·典故成语的翻译 | 第57-58页 |
| 4 翻译实践总结 | 第58-60页 |
| ·译者素质心得 | 第58-59页 |
| ·对文学翻译的认识 | 第59页 |
| ·英汉对比翻译的认识 | 第59-60页 |
| 结语 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-63页 |