《眼镜》第8-13章翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-35页 |
汉语译文 | 第35-55页 |
翻译报告 | 第55-77页 |
引言 | 第55页 |
1 翻译任务描述 | 第55-58页 |
·翻译材料来源 | 第55-56页 |
·翻译文本简述 | 第56-58页 |
·作者简介 | 第56-57页 |
·作品简介 | 第57-58页 |
·翻译项目的意义 | 第58页 |
2 翻译过程 | 第58-62页 |
·译前准备 | 第58-60页 |
·小说的阅读与相关材料的收集 | 第59页 |
·翻译工具的准备 | 第59页 |
·理论的准备 | 第59-60页 |
·翻译初稿 | 第60页 |
·修改稿 | 第60-61页 |
·终稿 | 第61-62页 |
3 翻译案例分析 | 第62-72页 |
·词性转换法 | 第62-63页 |
·词义的引申 | 第63-65页 |
·代词还原法 | 第65-66页 |
·增词法 | 第66-67页 |
·语态的转换 | 第67-68页 |
·语序的调整 | 第68-69页 |
·分句法 | 第69-70页 |
·正反转换 | 第70-71页 |
·四字格的使用 | 第71-72页 |
4 翻译实践总结 | 第72-74页 |
·对文学翻译的认识 | 第72-73页 |
·译者应具备的素质 | 第73-74页 |
·严谨负责的翻译态度 | 第73页 |
·扎实的双语语言能力 | 第73页 |
·广博的文化百科知识 | 第73-74页 |
·利用现代信息技术与网络资源的能力 | 第74页 |
·不足之处 | 第74页 |
5 结语 | 第74-77页 |
参考文献 | 第77-78页 |
附录 | 第78-79页 |