首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的《家》英译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
 1. Research Background第9-10页
 2. Research Significance第10-11页
 3. Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One A Review of Aesthetics and Translation Aesthetics第13-22页
   ·Definition and Elements of Aesthetics第13-15页
   ·Translation Aesthetics第15-19页
     ·The Development of Translation Aesthetics in the West第16-17页
     ·The Development of Translation Aesthetics in China第17-19页
   ·The Relationship between Aesthetics and Literary Translation第19-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-32页
   ·Translation Aesthetic Theory第22-23页
   ·Concepts Related to Translation Aesthetics第23-32页
     ·Translation Aesthetic Object第23-26页
     ·Translation Aesthetic Subject第26-30页
     ·Aesthetic Representation第30-32页
Chapter Three The Brief Introduction to Jia by Ba Jin and The Famfily by Shapiro第32-39页
   ·The Introduction of Ba Jin and his Jia第32-36页
   ·The Introduction of Sidney Shapiro and his English Version第36-39页
Chapter Four The Aesthetic Representation of The Familby Sidney Shapiro第39-63页
   ·Beauty in Form System第39-50页
     ·Beauty at the Phonological Level第39-43页
     ·Beauty at the Lexical Level第43-46页
     ·Beauty at the Syntactic Level第46-50页
   ·Beauty in Non-Form System第50-59页
     ·Beauty of Image第50-53页
     ·Beauty of Culture第53-59页
   ·The Translator's Subjectivity in The Family第59-63页
Conclusion第63-66页
 1. Major Findings第63-64页
 2. Limitations and Suggestions第64-66页
Acknowledgements第66-67页
Bibliography第67-70页
Appendix第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究
下一篇:阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性--以《柳林风声》三汉译本为例