| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| Chapter One Review of Relevant Translation Theories | 第15-35页 |
| ·Concept of Style | 第15-18页 |
| ·Studies of Style Transference in China | 第18-27页 |
| ·Chinese Traditional Translation Theories on Style | 第19-24页 |
| ·Chinese Modern Translation Theories on Style | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-27页 |
| ·Nida's Theory of Dynamic Equivalence | 第27-31页 |
| ·The Development of Dynamic Equivalence | 第28-29页 |
| ·The Nature of Dynamic Equivalence | 第29-31页 |
| ·A Combination of Nida's Theory with Chinese Relevent Studies | 第31-35页 |
| Chapter Two Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atLexical level | 第35-55页 |
| ·Meaning of Common Words | 第36-43页 |
| ·Meaning of Proper Nouns | 第43-44页 |
| ·Meaning of Culture-loaded Words | 第44-47页 |
| ·Collocation of Words | 第47-49页 |
| ·Abstract and Specific Expressions | 第49-51页 |
| ·Expressions of Chinese Four Characters | 第51-55页 |
| Chapter Three Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atTextual level | 第55-71页 |
| ·Cohesion of Reference | 第56-60页 |
| ·Coherence of sentences | 第60-65页 |
| ·Close Expressions | 第65-68页 |
| ·Vivid Expressions | 第68-71页 |
| Chapter Four Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atRhetorical level | 第71-81页 |
| ·Irony | 第71-74页 |
| ·Simile | 第74-77页 |
| ·Metaphor | 第77-79页 |
| ·Hyperbole | 第79-81页 |
| Conclusion | 第81-85页 |
| References | 第85-87页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第87-89页 |
| Acknowledgement | 第89-91页 |
| 个人简历 | 第91-92页 |