首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风格传递—《理智与情感》两译本对比研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-15页
Chapter One Review of Relevant Translation Theories第15-35页
   ·Concept of Style第15-18页
   ·Studies of Style Transference in China第18-27页
     ·Chinese Traditional Translation Theories on Style第19-24页
     ·Chinese Modern Translation Theories on Style第24-25页
     ·Summary第25-27页
   ·Nida's Theory of Dynamic Equivalence第27-31页
     ·The Development of Dynamic Equivalence第28-29页
     ·The Nature of Dynamic Equivalence第29-31页
   ·A Combination of Nida's Theory with Chinese Relevent Studies第31-35页
Chapter Two Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atLexical level第35-55页
   ·Meaning of Common Words第36-43页
   ·Meaning of Proper Nouns第43-44页
   ·Meaning of Culture-loaded Words第44-47页
   ·Collocation of Words第47-49页
   ·Abstract and Specific Expressions第49-51页
   ·Expressions of Chinese Four Characters第51-55页
Chapter Three Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atTextual level第55-71页
   ·Cohesion of Reference第56-60页
   ·Coherence of sentences第60-65页
   ·Close Expressions第65-68页
   ·Vivid Expressions第68-71页
Chapter Four Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atRhetorical level第71-81页
   ·Irony第71-74页
   ·Simile第74-77页
   ·Metaphor第77-79页
   ·Hyperbole第79-81页
Conclusion第81-85页
References第85-87页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第87-89页
Acknowledgement第89-91页
个人简历第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:从概念隐喻的视角看《围城》中的隐喻英译
下一篇:霍克思《石头记》译本的跨文化解读