| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| Chapter One Major Features of David Hawkes' Translation | 第15-21页 |
| ·Profound Scholarship | 第15-17页 |
| ·Textual Problems | 第17-18页 |
| ·Furthering Gao E's Editing | 第18-21页 |
| Chapter Two Incorporated Footnotes | 第21-31页 |
| ·Literary Idioms | 第21-23页 |
| ·Cultural Factors | 第23-25页 |
| ·Chinese Operas | 第25-31页 |
| Chapter Three Personal Names | 第31-37页 |
| ·Transliteration | 第31-32页 |
| ·Special or Hidden Meanings | 第32-35页 |
| ·Minor Characters | 第35-37页 |
| Chapter Four Chronology Problems | 第37-43页 |
| ·Time Sequence | 第37-39页 |
| ·Jia Rui and You San-jie | 第39-43页 |
| Conclusion | 第43-45页 |
| References | 第45-47页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第47-49页 |
| 致谢 | 第49-51页 |
| 个人简历 | 第51-53页 |