中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
Chapter One Major Features of David Hawkes' Translation | 第15-21页 |
·Profound Scholarship | 第15-17页 |
·Textual Problems | 第17-18页 |
·Furthering Gao E's Editing | 第18-21页 |
Chapter Two Incorporated Footnotes | 第21-31页 |
·Literary Idioms | 第21-23页 |
·Cultural Factors | 第23-25页 |
·Chinese Operas | 第25-31页 |
Chapter Three Personal Names | 第31-37页 |
·Transliteration | 第31-32页 |
·Special or Hidden Meanings | 第32-35页 |
·Minor Characters | 第35-37页 |
Chapter Four Chronology Problems | 第37-43页 |
·Time Sequence | 第37-39页 |
·Jia Rui and You San-jie | 第39-43页 |
Conclusion | 第43-45页 |
References | 第45-47页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第47-49页 |
致谢 | 第49-51页 |
个人简历 | 第51-53页 |