首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李清照词可译度的多维度审视

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·The Study第14-15页
     ·The Object of Study第14-15页
     ·Methodology第15页
     ·Expected Results第15页
   ·Outline of the Thesis第15-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-30页
   ·Translatability versus Untranslatability第17-25页
     ·Different Perspectives第17-18页
     ·The Foundations of Translatability第18-20页
     ·Untranslatability第20-24页
       ·Linguistic Untranslatability第21-22页
       ·Cultural Untranslatability第22-24页
     ·Translatability of Classical Chinese Poetry第24-25页
   ·Li Qingzhao’s Ci Poetry: An Overview第25-30页
     ·Li Qingzhao and Her Works第25-26页
     ·Translation of Li Qingzhao’s Ci Poetry第26-30页
CHAPTER III THE PHONOLOGICAL PERSPECTIVE第30-41页
   ·The Prosodic Features第30-35页
   ·The Reduplicative Features第35-39页
   ·Summary第39-41页
CHAPTER IV THE SEMANTIC PERSPECTIVE第41-60页
   ·Imagery第41-52页
     ·Animals第42-46页
     ·Plants第46-49页
     ·Other Images第49-52页
   ·Rhetorical Devices第52-58页
     ·Allusion第52-55页
     ·Personification第55-57页
     ·Simile and Metaphor第57-58页
   ·Summary第58-60页
CHAPTER V THE STYLISTIC PERSPECTIVE第60-75页
   ·Ci Pai Ming第60-63页
   ·The Textual Form第63-66页
   ·Colloquialisms第66-68页
   ·The Idiolect第68-74页
   ·Summary第74-75页
CHAPTER VI CONCLUSION第75-77页
BIBLIOGRAPHY第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:杨绛译作《吉尔·布拉斯》中的对等翻译
下一篇:翻译中的文化缺省与补偿策略