| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-17页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·The Study | 第14-15页 |
| ·The Object of Study | 第14-15页 |
| ·Methodology | 第15页 |
| ·Expected Results | 第15页 |
| ·Outline of the Thesis | 第15-17页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-30页 |
| ·Translatability versus Untranslatability | 第17-25页 |
| ·Different Perspectives | 第17-18页 |
| ·The Foundations of Translatability | 第18-20页 |
| ·Untranslatability | 第20-24页 |
| ·Linguistic Untranslatability | 第21-22页 |
| ·Cultural Untranslatability | 第22-24页 |
| ·Translatability of Classical Chinese Poetry | 第24-25页 |
| ·Li Qingzhao’s Ci Poetry: An Overview | 第25-30页 |
| ·Li Qingzhao and Her Works | 第25-26页 |
| ·Translation of Li Qingzhao’s Ci Poetry | 第26-30页 |
| CHAPTER III THE PHONOLOGICAL PERSPECTIVE | 第30-41页 |
| ·The Prosodic Features | 第30-35页 |
| ·The Reduplicative Features | 第35-39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| CHAPTER IV THE SEMANTIC PERSPECTIVE | 第41-60页 |
| ·Imagery | 第41-52页 |
| ·Animals | 第42-46页 |
| ·Plants | 第46-49页 |
| ·Other Images | 第49-52页 |
| ·Rhetorical Devices | 第52-58页 |
| ·Allusion | 第52-55页 |
| ·Personification | 第55-57页 |
| ·Simile and Metaphor | 第57-58页 |
| ·Summary | 第58-60页 |
| CHAPTER V THE STYLISTIC PERSPECTIVE | 第60-75页 |
| ·Ci Pai Ming | 第60-63页 |
| ·The Textual Form | 第63-66页 |
| ·Colloquialisms | 第66-68页 |
| ·The Idiolect | 第68-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第75-77页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第77-80页 |