| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| List of Abbreviations | 第8-9页 |
| List of Tables and Figures | 第9-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Research Questions | 第14页 |
| ·Layout of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-33页 |
| ·Translationese | 第16-24页 |
| ·Definition of Translation and Translationese | 第17-21页 |
| ·Features of Translationese | 第21-23页 |
| ·Zhang Guruo and his Translation | 第23-24页 |
| ·Contrastive Linguistics and Translation | 第24-28页 |
| ·Definition of Contrastive Linguistics | 第25页 |
| ·Contrastive Linguistics and Contrastive Analysis | 第25-26页 |
| ·Development of Contrastive Linguistics | 第26-28页 |
| ·Corpus-assisted Translation Study | 第28-31页 |
| ·Culture and Translation | 第31-33页 |
| Chapter 3 Research Methodology and Data Processing | 第33-39页 |
| ·Parallel Corpora's Construction | 第33-34页 |
| ·Data Collection | 第33页 |
| ·Alignment | 第33-34页 |
| ·Instruments and Tools for Data Collection and Analysis | 第34-36页 |
| ·Data Analysis Approach | 第36页 |
| ·Qualitative in Combination with Quantitative Approach | 第36页 |
| ·Quantitative Approach | 第36页 |
| ·Qualitative Approach | 第36页 |
| ·Analysis Procedure | 第36-39页 |
| ·Main Types of Translationese | 第36-37页 |
| ·Corpus-assisted Analysis: Sentence Length | 第37页 |
| ·Corpus-assisted Analysis: Use of Conjunction | 第37-39页 |
| Chapter 4 Data Analysis and Discussion | 第39-64页 |
| ·Main Types of Translationese | 第39-48页 |
| ·Inappropriate Collocation of Words | 第39-42页 |
| ·Excessive Use of Structural Particle "的" | 第42-44页 |
| ·Excessive Literalism and Ambiguous Expression | 第44-46页 |
| ·Incoherence of Logic | 第46-48页 |
| ·Corpus-assisted Analysis | 第48-58页 |
| ·Sentence Length | 第48-53页 |
| ·Use of Conjunction | 第53-58页 |
| ·Causes of Translationese | 第58-62页 |
| ·Linguistic Differences between Source Language and Target Language | 第58-60页 |
| ·Cultural Differences between Source Language and Target Language | 第60-61页 |
| ·Translator's Disqualification | 第61-62页 |
| ·Solutions to the Problem of Translationese | 第62-64页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第64-67页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第64-65页 |
| ·Limitations of the Research | 第65-66页 |
| ·Recommendations for Future Research | 第66-67页 |
| References | 第67-70页 |
| Appendix Ⅰ:CCTFC收录译著目录 | 第70-74页 |
| Appendix Ⅱ:Translationese in GZ in comparison with ZGR's version | 第74-89页 |
| Acknowledgements | 第89-90页 |
| Resume | 第90页 |