| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| (一) 研究问题 | 第8-9页 |
| (二) 研究意义 | 第9-10页 |
| 二、文献综述 | 第10-17页 |
| (一) 西方的翻译补偿研究 | 第10-12页 |
| (二) 国内的翻译补偿研究 | 第12-14页 |
| (三) 文化翻译补偿策略——注释 | 第14-17页 |
| 1. 注释的必要性 | 第14-15页 |
| 2. 注释的原则 | 第15页 |
| 3. 注释的方法 | 第15-17页 |
| 三、小说翻译中的文化增补 | 第17-26页 |
| (一) 文化缺省补偿 | 第17-18页 |
| (二) 文化信息增补 | 第18-26页 |
| 1. 第三文化元素 | 第18-22页 |
| 2. 第三语言词汇 | 第22-24页 |
| 3. 文本外信息 | 第24-26页 |
| 四、结语 | 第26-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录:翻译实践中英对照 | 第31-71页 |