首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《红楼梦》两个英译本中诗词的翻译

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
1 引言第7-9页
2 研究背景、文献综述、理论方法第9-16页
   ·文献综述第9-13页
     ·《红楼梦》诗歌简介第9-11页
     ·杨宪益及其译本介绍第11-12页
     ·霍克斯及其译本介绍第12-13页
   ·论框架第13-15页
     ·目的论的产生第13-14页
     ·目的论三原则第14-15页
     ·理论贡献第15页
   ·研究方法第15-16页
3 译例分析第16-34页
   ·诗词中的佛教思想第16-21页
   ·诗词中的典故第21-25页
   ·诗词中的修辞手法第25-34页
     ·比喻和拟人第25-30页
     ·关第30-32页
     ·对偶第32-34页
4 结论第34-36页
参考文献第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:关于维·托卡列娃小说《粉玫瑰》的翻译报告
下一篇:文化增补策略在小说翻译中的运用--以《孤儿院院长之子》中的注释为例