致谢 | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
绪论 | 第11-16页 |
(一) 作品及译本 | 第11-12页 |
1、 吉卜林与 Just So Stories | 第11页 |
2、 国内译介情况 | 第11-12页 |
(二) 选题源起 | 第12-14页 |
(三) 理论框架 | 第14页 |
(四) 论文结构与研究意义 | 第14-16页 |
第一章 安德鲁切斯特曼的翻译规范理论 | 第16-22页 |
(一) 从模因到规范 | 第16-19页 |
1、 规范 | 第17-18页 |
2、 小结 | 第18-19页 |
(二) 从规范到策略 | 第19-22页 |
1、 语法 syntactic/grammatical | 第19-20页 |
2、 语义 Semantic | 第20页 |
3、 语用 Pragmatic | 第20-21页 |
4、 小结 | 第21-22页 |
第二章 Just So Stories 在中国的译介 | 第22-27页 |
(一) 发端——以张友松《如此如此》为代表(1898—1937) | 第22-23页 |
(二) 沉寂——无(1938—1977) | 第23-24页 |
(三) 复苏——以杨克玲《闹海的螃蟹》为代表(1978—1989) | 第24-25页 |
(四) 繁荣——以方华文《原来如此》为代表(1990—至今) | 第25-26页 |
(五) 小结 | 第26-27页 |
第三章 三中译本对比 | 第27-39页 |
(一) 语法层面差异 | 第27-28页 |
(二) 语义层面差异 | 第28-32页 |
(三) 语用层面差异 | 第32-37页 |
1、 文化过滤 | 第32-35页 |
2、 人际关系变化 | 第35-36页 |
3、 信息变化 | 第36-37页 |
(四) 小结 | 第37-39页 |
第四章 结语 | 第39-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |