首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Just So Stories三中译本对比分析

致谢第1-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9-11页
绪论第11-16页
 (一) 作品及译本第11-12页
  1、 吉卜林与 Just So Stories第11页
  2、 国内译介情况第11-12页
 (二) 选题源起第12-14页
 (三) 理论框架第14页
 (四) 论文结构与研究意义第14-16页
第一章 安德鲁切斯特曼的翻译规范理论第16-22页
 (一) 从模因到规范第16-19页
  1、 规范第17-18页
  2、 小结第18-19页
 (二) 从规范到策略第19-22页
  1、 语法 syntactic/grammatical第19-20页
  2、 语义 Semantic第20页
  3、 语用 Pragmatic第20-21页
  4、 小结第21-22页
第二章 Just So Stories 在中国的译介第22-27页
 (一) 发端——以张友松《如此如此》为代表(1898—1937)第22-23页
 (二) 沉寂——无(1938—1977)第23-24页
 (三) 复苏——以杨克玲《闹海的螃蟹》为代表(1978—1989)第24-25页
 (四) 繁荣——以方华文《原来如此》为代表(1990—至今)第25-26页
 (五) 小结第26-27页
第三章 三中译本对比第27-39页
 (一) 语法层面差异第27-28页
 (二) 语义层面差异第28-32页
 (三) 语用层面差异第32-37页
  1、 文化过滤第32-35页
  2、 人际关系变化第35-36页
  3、 信息变化第36-37页
 (四) 小结第37-39页
第四章 结语第39-42页
参考文献第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:从等值理论看莫言小说《檀香刑》的德语翻译--以猫腔为例
下一篇:大众媒体笼罩下中国的日本文学生产与传播--以译文社2000-2012年出版为中心