| Danksagung | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Inhaltsverzeichnis | 第7-9页 |
| 1. Einleitung | 第9-13页 |
| ·Forschungsmotivation | 第9-10页 |
| ·Forschungsstand | 第10-11页 |
| ·Aufbau der Arbeit | 第11-13页 |
| 2. Theoretische Grundlage | 第13-24页 |
| ·quivalenz in der übersetzungswissenschaft | 第13-22页 |
| ·überblick | 第13-14页 |
| ·quivalenzans tze von Werner Koller | 第14-20页 |
| ·übersetzungsrelevante Textanalyse von Werner Koller | 第20-22页 |
| ·übersetzungsstrategien: Domestikation und Foreignization | 第22-24页 |
| 3. Der Roman Tanxiangxing und die deutsche übersetzung von Karin Betz | 第24-34页 |
| ·Tanxiangxing | 第24-30页 |
| ·Der Autor Mo Yan | 第24-25页 |
| ·Die Handlung des Romans | 第25-27页 |
| ·Die Katzenoper | 第27-30页 |
| ·Die deutsche übersetzung | 第30-34页 |
| ·Die übersetzerin Karin Betz | 第30页 |
| ·Die Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum | 第30-34页 |
| 4. übersetzungsstrategien und quivalenz: übersetzung der Katzenoper in Tanxiangxing | 第34-74页 |
| ·Kurze Darstellung von Betz'übersetzungsstrategien | 第34-43页 |
| ·übersetzungsrelevante Textanalyse des Romans Tanxiangxing | 第34-35页 |
| ·Rekonstruktion der Struktur | 第35-38页 |
| ·Behandlung der Personennamen | 第38-43页 |
| ·Der Wortschatz der Katzenoper | 第43-59页 |
| ·W rter mit national-kultureller Bedeutung | 第43-50页 |
| ·Sprichw rter | 第50-59页 |
| ·Zusammenfassung | 第59页 |
| ·Die rhetorischen Stilmittel der Katzenoper | 第59-74页 |
| ·Vergleich und Metapher | 第60-65页 |
| ·Parallelismus | 第65-68页 |
| ·Reim | 第68-73页 |
| ·Zusammenfassung | 第73-74页 |
| 5. Schlusswort | 第74-77页 |
| Literaturverzeichnis | 第77-83页 |