首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

从等值理论看莫言小说《檀香刑》的德语翻译--以猫腔为例

Danksagung第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Inhaltsverzeichnis第7-9页
1. Einleitung第9-13页
   ·Forschungsmotivation第9-10页
   ·Forschungsstand第10-11页
   ·Aufbau der Arbeit第11-13页
2. Theoretische Grundlage第13-24页
   ·quivalenz in der übersetzungswissenschaft第13-22页
     ·überblick第13-14页
     ·quivalenzans tze von Werner Koller第14-20页
     ·übersetzungsrelevante Textanalyse von Werner Koller第20-22页
   ·übersetzungsstrategien: Domestikation und Foreignization第22-24页
3. Der Roman Tanxiangxing und die deutsche übersetzung von Karin Betz第24-34页
   ·Tanxiangxing第24-30页
     ·Der Autor Mo Yan第24-25页
     ·Die Handlung des Romans第25-27页
     ·Die Katzenoper第27-30页
   ·Die deutsche übersetzung第30-34页
     ·Die übersetzerin Karin Betz第30页
     ·Die Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum第30-34页
4. übersetzungsstrategien und quivalenz: übersetzung der Katzenoper in Tanxiangxing第34-74页
   ·Kurze Darstellung von Betz'übersetzungsstrategien第34-43页
     ·übersetzungsrelevante Textanalyse des Romans Tanxiangxing第34-35页
     ·Rekonstruktion der Struktur第35-38页
     ·Behandlung der Personennamen第38-43页
   ·Der Wortschatz der Katzenoper第43-59页
     ·W rter mit national-kultureller Bedeutung第43-50页
     ·Sprichw rter第50-59页
     ·Zusammenfassung第59页
   ·Die rhetorischen Stilmittel der Katzenoper第59-74页
     ·Vergleich und Metapher第60-65页
     ·Parallelismus第65-68页
     ·Reim第68-73页
     ·Zusammenfassung第73-74页
5. Schlusswort第74-77页
Literaturverzeichnis第77-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究
下一篇:Just So Stories三中译本对比分析