| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| List of Charts | 第11-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-19页 |
| ·Background | 第12-13页 |
| ·Objectives of the research | 第13页 |
| ·Hypotheses and questions of the study | 第13-14页 |
| ·Methodology | 第14页 |
| ·Working definitions of the concepts | 第14-16页 |
| ·Culture-loaded words | 第14-15页 |
| ·Literal translation and free translation | 第15-16页 |
| ·Transliteration, substitution and annotation | 第16页 |
| ·Theoretical framework | 第16-17页 |
| ·The adopted Source Text and Target Text | 第17-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-23页 |
| ·Western study of translation strategies | 第19-21页 |
| ·Domestic study of translation strategies | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter 3 Data Analysis and Discussion | 第23-35页 |
| ·Translation of the ecological culture-loaded items | 第23-24页 |
| ·Translation of the material culture-loaded items | 第24-26页 |
| ·Translation of the social culture-loaded items | 第26-29页 |
| ·Translation of Titles and Honorifics | 第26-27页 |
| ·Translation of the idioms with social culture | 第27-28页 |
| ·Translation of more social cultural words | 第28-29页 |
| ·Translation approaches for the religious culture-loaded items | 第29-31页 |
| ·Translation strategy for the linguistic culture-loaded items | 第31-33页 |
| ·Translation of Names | 第31-32页 |
| ·Translation of idioms | 第32-33页 |
| ·The analysis of annotation | 第33-34页 |
| ·Brief summary | 第34-35页 |
| Chapter 4 Restriction Factors | 第35-40页 |
| ·Translatability and Untranslatability in cultural translation | 第35-36页 |
| ·Readership orientation | 第36-37页 |
| ·Text type | 第37-38页 |
| ·Purpose of translation | 第38-40页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
| ·Major findings | 第40-41页 |
| ·Implications | 第41页 |
| ·Limitations of the present study | 第41-42页 |
| References | 第42-45页 |
| Appendix | 第45-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 作者简介 | 第57页 |