摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
List of Charts | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-19页 |
·Background | 第12-13页 |
·Objectives of the research | 第13页 |
·Hypotheses and questions of the study | 第13-14页 |
·Methodology | 第14页 |
·Working definitions of the concepts | 第14-16页 |
·Culture-loaded words | 第14-15页 |
·Literal translation and free translation | 第15-16页 |
·Transliteration, substitution and annotation | 第16页 |
·Theoretical framework | 第16-17页 |
·The adopted Source Text and Target Text | 第17-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-23页 |
·Western study of translation strategies | 第19-21页 |
·Domestic study of translation strategies | 第21-22页 |
·Summary | 第22-23页 |
Chapter 3 Data Analysis and Discussion | 第23-35页 |
·Translation of the ecological culture-loaded items | 第23-24页 |
·Translation of the material culture-loaded items | 第24-26页 |
·Translation of the social culture-loaded items | 第26-29页 |
·Translation of Titles and Honorifics | 第26-27页 |
·Translation of the idioms with social culture | 第27-28页 |
·Translation of more social cultural words | 第28-29页 |
·Translation approaches for the religious culture-loaded items | 第29-31页 |
·Translation strategy for the linguistic culture-loaded items | 第31-33页 |
·Translation of Names | 第31-32页 |
·Translation of idioms | 第32-33页 |
·The analysis of annotation | 第33-34页 |
·Brief summary | 第34-35页 |
Chapter 4 Restriction Factors | 第35-40页 |
·Translatability and Untranslatability in cultural translation | 第35-36页 |
·Readership orientation | 第36-37页 |
·Text type | 第37-38页 |
·Purpose of translation | 第38-40页 |
Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
·Major findings | 第40-41页 |
·Implications | 第41页 |
·Limitations of the present study | 第41-42页 |
References | 第42-45页 |
Appendix | 第45-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
作者简介 | 第57页 |