首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语文化负载词的英译策略探究--以王际真的《红楼梦》英文节译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Abbreviations第10-11页
List of Charts第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-19页
   ·Background第12-13页
   ·Objectives of the research第13页
   ·Hypotheses and questions of the study第13-14页
   ·Methodology第14页
   ·Working definitions of the concepts第14-16页
     ·Culture-loaded words第14-15页
     ·Literal translation and free translation第15-16页
     ·Transliteration, substitution and annotation第16页
   ·Theoretical framework第16-17页
   ·The adopted Source Text and Target Text第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-23页
   ·Western study of translation strategies第19-21页
   ·Domestic study of translation strategies第21-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter 3 Data Analysis and Discussion第23-35页
   ·Translation of the ecological culture-loaded items第23-24页
   ·Translation of the material culture-loaded items第24-26页
   ·Translation of the social culture-loaded items第26-29页
     ·Translation of Titles and Honorifics第26-27页
     ·Translation of the idioms with social culture第27-28页
     ·Translation of more social cultural words第28-29页
   ·Translation approaches for the religious culture-loaded items第29-31页
   ·Translation strategy for the linguistic culture-loaded items第31-33页
     ·Translation of Names第31-32页
     ·Translation of idioms第32-33页
   ·The analysis of annotation第33-34页
   ·Brief summary第34-35页
Chapter 4 Restriction Factors第35-40页
   ·Translatability and Untranslatability in cultural translation第35-36页
   ·Readership orientation第36-37页
   ·Text type第37-38页
   ·Purpose of translation第38-40页
Chapter 5 Conclusion第40-42页
   ·Major findings第40-41页
   ·Implications第41页
   ·Limitations of the present study第41-42页
References第42-45页
Appendix第45-56页
Acknowledgements第56-57页
作者简介第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的《喜羊羊与灰太狼》翻译报告
下一篇:我国高职院校大学语文教育管理的困境与发展研究