| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 2 Task description | 第13-17页 |
| ·Pleasant Goat and Big Big Wolf: animation and films | 第13-14页 |
| ·Series of animation | 第13页 |
| ·Series of films | 第13-14页 |
| ·Selection of the source text | 第14-15页 |
| ·General introduction | 第15页 |
| ·Story synopsis | 第15页 |
| ·Target reader analysis | 第15-17页 |
| Chapter 3 Theoretical foundation | 第17-22页 |
| ·A general introduction to Skopos theory | 第17-19页 |
| ·Katharina Reiss and his translation criticism | 第18页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第18-19页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Christiane Nord | 第19页 |
| ·Key points of Skopos theroy | 第19-20页 |
| ·Some basic concepts | 第19页 |
| ·The three rules | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-22页 |
| Chapter 4 Process description | 第22-25页 |
| ·Pre-translation preparation | 第22页 |
| ·Arrangement of duration | 第22页 |
| ·Translation references and tools | 第22页 |
| ·Process of translation | 第22-24页 |
| ·Language features of children’s work | 第23页 |
| ·Application of “three rules” of Skopos | 第23-24页 |
| ·Work of after translation | 第24-25页 |
| Chapter 5 Case analysis | 第25-31页 |
| ·Translation on names of books and characters | 第25-27页 |
| ·Translation on culture-loaded words | 第27-29页 |
| ·Anthropomorphic expression | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix I Chinese original | 第35-51页 |
| Appendix II English translation | 第51-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| 作者简介 | 第71页 |