首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的《喜羊羊与灰太狼》翻译报告

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Abbreviations第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Task description第13-17页
   ·Pleasant Goat and Big Big Wolf: animation and films第13-14页
     ·Series of animation第13页
     ·Series of films第13-14页
   ·Selection of the source text第14-15页
     ·General introduction第15页
     ·Story synopsis第15页
   ·Target reader analysis第15-17页
Chapter 3 Theoretical foundation第17-22页
   ·A general introduction to Skopos theory第17-19页
     ·Katharina Reiss and his translation criticism第18页
     ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第18-19页
     ·Justa Holz-Manttari and Christiane Nord第19页
   ·Key points of Skopos theroy第19-20页
     ·Some basic concepts第19页
     ·The three rules第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter 4 Process description第22-25页
   ·Pre-translation preparation第22页
     ·Arrangement of duration第22页
     ·Translation references and tools第22页
   ·Process of translation第22-24页
     ·Language features of children’s work第23页
     ·Application of “three rules” of Skopos第23-24页
   ·Work of after translation第24-25页
Chapter 5 Case analysis第25-31页
   ·Translation on names of books and characters第25-27页
   ·Translation on culture-loaded words第27-29页
   ·Anthropomorphic expression第29-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter 6 Conclusion第31-33页
References第33-35页
Appendix I Chinese original第35-51页
Appendix II English translation第51-70页
Acknowledgements第70-71页
作者简介第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:高校艺术类毕业生就业力问题研究--以河北北方学院为例
下一篇:汉语文化负载词的英译策略探究--以王际真的《红楼梦》英文节译本为例