英中同传中专家译员与学生译员增补策略的对比研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-16页 |
| ·增补策略的定义和分类 | 第11-12页 |
| ·增补策略的研究 | 第12-14页 |
| ·专家技能 | 第14-16页 |
| 第三章 研究方法 | 第16-18页 |
| ·研究问题 | 第16页 |
| ·实验 | 第16-17页 |
| ·实验分析 | 第17-18页 |
| 第四章 数据分析 | 第18-33页 |
| ·定量分析 | 第18-23页 |
| ·增补次数和增补信息量 | 第18-19页 |
| ·译文质量 | 第19-21页 |
| ·各类增补策略的分布 | 第21-23页 |
| ·定性分析 | 第23-33页 |
| ·重复 | 第23-24页 |
| ·补全语言结构 | 第24-25页 |
| ·结尾式增补 | 第25-27页 |
| ·连接词增补 | 第27-29页 |
| ·修饰语增补 | 第29-31页 |
| ·惯用语 | 第31-33页 |
| 第五章 讨论 | 第33-37页 |
| ·增补策略的界定和分类 | 第33-35页 |
| ·增补与其他策略的关系 | 第35页 |
| ·增补策略与专家技能 | 第35-37页 |
| 第六章 结论 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录1 原文文字稿 | 第41-46页 |
| 附录2 录音说明 | 第46-47页 |
| 附录3 译文转录稿 | 第47-78页 |
| S1 | 第47-50页 |
| S2 | 第50-52页 |
| S3 | 第52-54页 |
| S4 | 第54-56页 |
| S5 | 第56-59页 |
| S6 | 第59-61页 |
| S7 | 第61-63页 |
| E1 | 第63-67页 |
| E2 | 第67-70页 |
| E3 | 第70-72页 |
| E4 | 第72-75页 |
| E5 | 第75-78页 |