| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 材料一 | 第7-27页 |
| 材料二 | 第27-36页 |
| 词汇表 | 第36-38页 |
| 演讲者简介 | 第38-39页 |
| 引言 | 第39-41页 |
| 任务描述 | 第39-40页 |
| 材料来源 | 第39页 |
| 文本类型 | 第39页 |
| 内容简介 | 第39页 |
| 选材原因 | 第39-40页 |
| 报告侧重面 | 第40页 |
| 论文结构 | 第40-41页 |
| 第一章 翻译过程 | 第41-42页 |
| ·引言 | 第41页 |
| ·译前准备 | 第41页 |
| ·完成形式 | 第41页 |
| ·翻译情况 | 第41-42页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第42-51页 |
| ·引言 | 第42页 |
| ·语速把握不当 | 第42页 |
| ·名称处理不当 | 第42-43页 |
| ·口音辨析不清 | 第43-44页 |
| ·误译 | 第44-46页 |
| ·漏译 | 第46-47页 |
| ·长句处理不当 | 第47-48页 |
| ·自我纠正与重复停顿 | 第48-50页 |
| ·小结 | 第50-51页 |
| 结论 | 第51-54页 |
| 语言功底 | 第51页 |
| 背景知识与词汇 | 第51-52页 |
| 传译技巧 | 第52页 |
| 心理素质 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |
| 在学期间的研究成果 | 第55-56页 |
| 致谢 | 第56页 |