首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会议交替传译案例分析

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
材料一第7-27页
材料二第27-36页
词汇表第36-38页
演讲者简介第38-39页
引言第39-41页
 任务描述第39-40页
  材料来源第39页
  文本类型第39页
  内容简介第39页
  选材原因第39-40页
 报告侧重面第40页
 论文结构第40-41页
第一章 翻译过程第41-42页
   ·引言第41页
   ·译前准备第41页
   ·完成形式第41页
   ·翻译情况第41-42页
第二章 翻译案例分析第42-51页
   ·引言第42页
   ·语速把握不当第42页
   ·名称处理不当第42-43页
   ·口音辨析不清第43-44页
   ·误译第44-46页
   ·漏译第46-47页
   ·长句处理不当第47-48页
   ·自我纠正与重复停顿第48-50页
   ·小结第50-51页
结论第51-54页
 语言功底第51页
 背景知识与词汇第51-52页
 传译技巧第52页
 心理素质第52-54页
参考文献第54-55页
在学期间的研究成果第55-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:央视纪录片《敦煌》的中译英交替传译经验探讨
下一篇:语境理论视角下经济文本的翻译