| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 汉语原文 | 第7-18页 |
| 英语译文 | 第18-33页 |
| 引言 | 第33-35页 |
| 第一章 翻译过程 | 第35-38页 |
| ·引言 | 第35页 |
| ·译前准备 | 第35-36页 |
| ·主题准备 | 第35页 |
| ·术语准备 | 第35-36页 |
| ·提前预测 | 第36页 |
| ·口译过程 | 第36-37页 |
| ·小结 | 第37-38页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第38-49页 |
| ·引言 | 第38页 |
| ·字词层面案例分析及解决策略 | 第38-40页 |
| ·文化词的误译 | 第38-39页 |
| ·重复选用常用词汇 | 第39-40页 |
| ·句法层面案例分析及解决策略 | 第40-43页 |
| ·开句失误 | 第40-41页 |
| ·口译中的句法转换 | 第41-42页 |
| ·“原语效应”策略的运用 | 第42-43页 |
| ·添词、更正、错译案例分析及解决策略 | 第43-46页 |
| ·添词 | 第43-44页 |
| ·更正 | 第44-45页 |
| ·错译 | 第45-46页 |
| ·笔记的效果问题案例分析 | 第46-48页 |
| ·小结 | 第48-49页 |
| 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |
| 附录 | 第52-53页 |
| 在学期间的研究成果 | 第53-54页 |
| 致谢 | 第54页 |