| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 英文原文 | 第7-40页 |
| 中文译文 | 第40-66页 |
| 引言 | 第66-68页 |
| 第一章 翻译过程 | 第68-70页 |
| ·引言 | 第68页 |
| ·译前分析与译前准备 | 第68-69页 |
| ·翻译的功能和目的 | 第68页 |
| ·目标文本的语言定位 | 第68-69页 |
| ·翻译过程中的理论支持 | 第69页 |
| ·小结 | 第69-70页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第70-81页 |
| ·引言 | 第70-71页 |
| ·词汇层而 | 第71-75页 |
| ·英语的名词优势转化为汉语的动词势 | 第72-74页 |
| ·使用范畴词 | 第74-75页 |
| ·句法层面 | 第75-78页 |
| ·等比句式 | 第75-76页 |
| ·差比句式 | 第76页 |
| ·极比句式 | 第76-77页 |
| ·择比句式 | 第77页 |
| ·比例句式 | 第77-78页 |
| ·语篇层面 | 第78-80页 |
| ·人称照应 | 第78-79页 |
| ·指示照应 | 第79页 |
| ·比较照应 | 第79-80页 |
| ·小结 | 第80-81页 |
| 第三章 结论 | 第81-83页 |
| 参考文献 | 第83-84页 |
| 论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第84-85页 |
| 致谢 | 第85页 |