首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
第1章 引言第9-12页
   ·研究背景第9页
   ·研究意义第9-10页
   ·研究方法与思路第10-12页
第2章 文献综述第12-18页
   ·国外对字幕翻译的研究现状第12-14页
   ·国内对字幕翻译的研究现状第14-18页
第3章 影视字幕概述第18-22页
   ·字幕的定义与分类第18-19页
   ·字幕的特征以及制约因素第19-21页
   ·字幕的功能和意义第21-22页
第4章 目的论与字幕翻译第22-27页
   ·目的论的提出第22-23页
   ·目的论三原则第23-25页
     ·目的原则第23-24页
     ·连贯性原则第24-25页
     ·忠诚原则第25页
   ·目的论在影视字幕翻译中的应用以及指导意义第25-27页
第5章 目的论指导下《画皮》系列电影的字幕翻译第27-39页
   ·《画皮》系列电影的简介及其翻译状况第27页
   ·目的论指导下《画皮》系列电影的翻译策略第27-28页
   ·归化策略在《画皮》系列电影字幕翻译中的应用第28-35页
     ·浓缩第29-30页
     ·替换第30-32页
     ·增减第32-33页
     ·改写第33-35页
   ·异化策略在《画皮》系列电影字幕翻译中的应用第35-39页
第6章 结论第39-41页
参考文献第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下“中华老字号”企业简介的英译
下一篇:论二语语块运用对于口译质量的影响--一项基于口译初学者的实证研究