Abstract | 第1-11页 |
摘要 | 第11-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
·Research background | 第12-13页 |
·Research motive and research questions | 第13-14页 |
·Methodology and data selection | 第14页 |
·Thesis structure | 第14-16页 |
Chapter One Subtitle Translation and Related Studies | 第16-34页 |
·Definition and classification | 第16-18页 |
·Studies on audiovisual translation in the West | 第18-27页 |
·Preliminary discussions on audiovisual translation | 第19-21页 |
·The golden age of audio visual translation | 第21-25页 |
·International conferences and organizations | 第25-27页 |
·Studies on audiovisual translation in China | 第27-34页 |
·Development of audiovisual translation | 第27-30页 |
·Studies on subtitle translation in China | 第30-34页 |
Chapter Two A Functional Approach to Film Subtitle Translation | 第34-52页 |
·An overview of the functionalist translation theory | 第34-36页 |
·The functional approach to subtitle translation | 第36-49页 |
·Subtitle translation as Reiss's fourth text type | 第36-40页 |
·Reiss's theory of text typology | 第36-38页 |
·Unique features of subtitles | 第38-39页 |
·Translation requirements of the fourth text type | 第39-40页 |
·Subtitle translation as a purposeful activity | 第40-43页 |
·Vermeer's skopos theory | 第40-42页 |
·Skopos of film subtitle translation | 第42-43页 |
·Subtitle translation as an interpersonal interaction | 第43-47页 |
·Holz-Manttari's translational action | 第43-45页 |
·Subtitle translation as a translational action | 第45-47页 |
·Subtitle translation as a text processing action | 第47-49页 |
·Nord's "function plus loyalty" | 第47-48页 |
·The role of source text analysis | 第48-49页 |
·Source subtitle analysis in subtitle translation | 第49页 |
·A top-dowm model for subtitle translation | 第49-52页 |
Chapter Three Subtitle Translation for Kung Fu Panda,a Case Study | 第52-68页 |
·Synopsis of the film Kung Fu Panda | 第52-54页 |
·Skopos analysis of the film Kung Fu Panda | 第54-56页 |
·Translation brief | 第54-56页 |
·Skopos identified of the subtitle translation ofKung Fu Panda | 第56页 |
·Source text analysis | 第56-57页 |
·Adequacy analysis of the subtitle translation of Kung Fu Panda | 第57-68页 |
·Domestication in the translation of Chinese culture-specific elements | 第57-63页 |
·Flexible strategies in the translation of humour | 第63-68页 |
Conclusion | 第68-72页 |
Bibliography | 第72-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第77页 |