| Abstract | 第1-11页 |
| 摘要 | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·Research motive and research questions | 第13-14页 |
| ·Methodology and data selection | 第14页 |
| ·Thesis structure | 第14-16页 |
| Chapter One Subtitle Translation and Related Studies | 第16-34页 |
| ·Definition and classification | 第16-18页 |
| ·Studies on audiovisual translation in the West | 第18-27页 |
| ·Preliminary discussions on audiovisual translation | 第19-21页 |
| ·The golden age of audio visual translation | 第21-25页 |
| ·International conferences and organizations | 第25-27页 |
| ·Studies on audiovisual translation in China | 第27-34页 |
| ·Development of audiovisual translation | 第27-30页 |
| ·Studies on subtitle translation in China | 第30-34页 |
| Chapter Two A Functional Approach to Film Subtitle Translation | 第34-52页 |
| ·An overview of the functionalist translation theory | 第34-36页 |
| ·The functional approach to subtitle translation | 第36-49页 |
| ·Subtitle translation as Reiss's fourth text type | 第36-40页 |
| ·Reiss's theory of text typology | 第36-38页 |
| ·Unique features of subtitles | 第38-39页 |
| ·Translation requirements of the fourth text type | 第39-40页 |
| ·Subtitle translation as a purposeful activity | 第40-43页 |
| ·Vermeer's skopos theory | 第40-42页 |
| ·Skopos of film subtitle translation | 第42-43页 |
| ·Subtitle translation as an interpersonal interaction | 第43-47页 |
| ·Holz-Manttari's translational action | 第43-45页 |
| ·Subtitle translation as a translational action | 第45-47页 |
| ·Subtitle translation as a text processing action | 第47-49页 |
| ·Nord's "function plus loyalty" | 第47-48页 |
| ·The role of source text analysis | 第48-49页 |
| ·Source subtitle analysis in subtitle translation | 第49页 |
| ·A top-dowm model for subtitle translation | 第49-52页 |
| Chapter Three Subtitle Translation for Kung Fu Panda,a Case Study | 第52-68页 |
| ·Synopsis of the film Kung Fu Panda | 第52-54页 |
| ·Skopos analysis of the film Kung Fu Panda | 第54-56页 |
| ·Translation brief | 第54-56页 |
| ·Skopos identified of the subtitle translation ofKung Fu Panda | 第56页 |
| ·Source text analysis | 第56-57页 |
| ·Adequacy analysis of the subtitle translation of Kung Fu Panda | 第57-68页 |
| ·Domestication in the translation of Chinese culture-specific elements | 第57-63页 |
| ·Flexible strategies in the translation of humour | 第63-68页 |
| Conclusion | 第68-72页 |
| Bibliography | 第72-76页 |
| Acknowledgements | 第76-77页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第77页 |