首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的电影字幕翻译--以《功夫熊猫》为例

Abstract第1-11页
摘要第11-12页
Introduction第12-16页
   ·Research background第12-13页
   ·Research motive and research questions第13-14页
   ·Methodology and data selection第14页
   ·Thesis structure第14-16页
Chapter One Subtitle Translation and Related Studies第16-34页
   ·Definition and classification第16-18页
   ·Studies on audiovisual translation in the West第18-27页
     ·Preliminary discussions on audiovisual translation第19-21页
     ·The golden age of audio visual translation第21-25页
     ·International conferences and organizations第25-27页
   ·Studies on audiovisual translation in China第27-34页
     ·Development of audiovisual translation第27-30页
     ·Studies on subtitle translation in China第30-34页
Chapter Two A Functional Approach to Film Subtitle Translation第34-52页
   ·An overview of the functionalist translation theory第34-36页
   ·The functional approach to subtitle translation第36-49页
     ·Subtitle translation as Reiss's fourth text type第36-40页
       ·Reiss's theory of text typology第36-38页
       ·Unique features of subtitles第38-39页
       ·Translation requirements of the fourth text type第39-40页
     ·Subtitle translation as a purposeful activity第40-43页
       ·Vermeer's skopos theory第40-42页
       ·Skopos of film subtitle translation第42-43页
     ·Subtitle translation as an interpersonal interaction第43-47页
       ·Holz-Manttari's translational action第43-45页
       ·Subtitle translation as a translational action第45-47页
     ·Subtitle translation as a text processing action第47-49页
       ·Nord's "function plus loyalty"第47-48页
       ·The role of source text analysis第48-49页
       ·Source subtitle analysis in subtitle translation第49页
   ·A top-dowm model for subtitle translation第49-52页
Chapter Three Subtitle Translation for Kung Fu Panda,a Case Study第52-68页
   ·Synopsis of the film Kung Fu Panda第52-54页
   ·Skopos analysis of the film Kung Fu Panda第54-56页
     ·Translation brief第54-56页
     ·Skopos identified of the subtitle translation ofKung Fu Panda第56页
   ·Source text analysis第56-57页
   ·Adequacy analysis of the subtitle translation of Kung Fu Panda第57-68页
     ·Domestication in the translation of Chinese culture-specific elements第57-63页
     ·Flexible strategies in the translation of humour第63-68页
Conclusion第68-72页
Bibliography第72-76页
Acknowledgements第76-77页
学位论文评阅及答辩情况表第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:系统功能理论视角下比尔·盖茨哈佛演讲辞的人际元功能研究
下一篇:非英语专业新生英语学习策略调查研究