首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论俳句的不可译性

要旨第1-6页
摘要第6-10页
第一章 序论第10-17页
   ·问题提起第10-12页
   ·先行研究第12-15页
   ·先行研究の问题点と本稿の立场第15-17页
第二章 文学における俳句翻訳の特性第17-25页
   ·一般文学作品翻訳の特性第18-21页
   ·俳句翻訳の特性第21-25页
第三章 俳句翻訳の不可能性第25-41页
   ·言语翻訳の不可能性第25-29页
     ·音韻翻訳の不可能性第25-28页
     ·修饰翻訳の不可能性第28-29页
       ·对句第28-29页
       ·擬态语と擬声语第29页
   ·文化翻訳の不可能性第29-35页
     ·生活地域にょる翻訳の不可能性第30-32页
     ·民族心理にょる翻訳の不可能性第32-33页
     ·文化的背景にょる翻訳の不可能性第33-35页
   ·形式翻訳の不可能性第35-41页
     ·散文の詩形第37-38页
     ·五言·七言の詩形第38页
     ·「5-7-5」の诗形第38-41页
第四章 俳句翻訳の不可能性と訳者への要求第41-47页
   ·日本文化に対しての理解第42-43页
   ·母国语に対しての能力第43-45页
   ·俳人の俳风の把握第45-47页
第五章 结び第47-50页
   ·结论第47-48页
   ·今后の课题第48-50页
参考文献第50-53页
谢辞第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:英汉语篇中的词汇衔接对比研究
下一篇:20世纪末-21世纪初俄语中英式词的借用问题