首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

格式塔意象再造视角下的《雷雨》英译研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-18页
   ·Research Status of the English Version of Thunderstorm第11-12页
   ·Previous Researches in the field of Gestalt Psychology第12-14页
   ·Previous Researches on the Integration of Gestalt Psychology into Translation Studies第14-18页
     ·Previous Researches in the West第14-15页
     ·Previous Researches in China第15-18页
Chapter Two Literary Features of Thunderstorm and Wang Zuoliang’s Version第18-26页
   ·A Brief Account of Cao Yu and Artistic Values of Thunderstorm第18-22页
     ·Cao Yu as a Dramatist第18-20页
     ·Thunderstorm as a Masterpiece in Theatrical Circles第20-22页
   ·Wang Zuoliang’s Version in Terms of Drama Translation第22-26页
     ·Characteristics of Drama Translation第22-23页
     ·An Overview of Wang Zuoliang’s English Version第23-26页
Chapter Three The Application of Gestalt Image to Translating Thunderstorm第26-48页
   ·Gestalt Qualities of Image-G in Thunderstorm第26-30页
     ·The Atmosphere or Contour第28-29页
     ·The Mood or Tone第29-30页
   ·Progressive Phases of Image-G Actualization in Drama Translation Process第30-40页
     ·Gestalt Perception in Decoding Phase第32-33页
     ·Active Operations in Transference Phase第33-37页
     ·Image-G Reconstruction in Recoding Phase第37-40页
   ·Basic Modes of Image-G Actualization in the Translation of Thunderstorm第40-48页
     ·Reconstruction of the Personalities of Characters第41-44页
     ·Reconstruction of the Dramatic Conflicts第44-48页
Chapter Four Harmony as the Crucial Principle of Image-G Actualization in the English Version of Thunderstorm第48-61页
   ·Linguistic Level第48-52页
     ·Syntactic Compensation第48-50页
     ·Semantic Integrity第50-52页
   ·Aesthetic Level第52-61页
     ·Translator’s Manipulation of Parts第53-55页
     ·The Choice of Translation Strategies第55-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:操纵理论视角下中译《麦田里的守望者》的译者主体性
下一篇:《红高粱家族》中前景化语言的翻译