首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

《红高粱家族》中前景化语言的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Literature Review第12-24页
   ·Previous Study on the Translation of Honggaoliang Jiazu第12-14页
   ·Foregrounding and Semantic Deviation第14-18页
     ·The Concept of Foregrounding第14-16页
     ·Semantic Deviation第16-18页
   ·Previous Study of Foregrounding in Translation第18-24页
     ·Significance of Foregrounding in Literary Translation第18-20页
     ·Strategies and Methods of Translating Foregrounded Language第20-24页
Chapter 2 Translation of Foregrounded Language in Honggaoliang Jiazu第24-42页
   ·An Introduction to Honggaoliang Jiazu and Its English Version第24-25页
   ·Foregrounded Language in Honggaoliang Jiazu第25-26页
   ·Deviant Use of Color Words第26-37页
     ·Restoring the Original Colors’ Images第27-31页
     ·Partially Reserving the Foregrounded Features第31-34页
     ·Sacrificing the Foregrounded Features第34-36页
     ·Omission第36-37页
   ·Deviant Use of Modifiers第37-42页
     ·Reserving the Original Modifiers第37-39页
     ·Sacrificing the Foregrounded Features第39-41页
     ·Omission第41-42页
Chapter 3 Causes and Effects of the Translation Methods第42-54页
   ·Statistical Analysis第42-45页
   ·Causes第45-50页
     ·Translators’ Subjectivity第46-48页
     ·Readers’ Reception第48-50页
   ·Effects第50-52页
     ·Positive Effects第50-51页
     ·Negative Effects第51-52页
   ·Summary第52-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:格式塔意象再造视角下的《雷雨》英译研究
下一篇:试论文学翻译中的明晰化--以《干校六记》英译本为例