首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态和诗学观对文学翻译的操控--对《麦田里的守望者》两个中译本的比较分析

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Research background第12-13页
   ·Significance and aim of the study第13-15页
   ·Data and research method第15页
   ·Structure of the dissertation第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-26页
   ·Previous studies on ideological manipulation in literary translation第17-19页
   ·Previous studies on poetological manipulation in literary translation第19-21页
   ·Translation of The Catcher in the Rye in China and the previous studies on itsChinese versions第21-26页
     ·Translation of The Catcher in the Rye in China第21-23页
     ·The Studies on Chinese versions of The Catcher in the Rye第23-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-41页
   ·The "cultural turn" in translation studies第26-27页
   ·Lefevere's manipulation theory第27-41页
     ·Translation as manipulation第29-32页
     ·Ideology and its relation with translation第32-35页
     ·Poetics and its relation with translation第35-41页
Chapter 4 A Comparative Analysis of Ideological Manipulation in the TwoChinese Versions of The Catcher in the Rye第41-58页
   ·Political ideology and translation intention第41-46页
     ·Dominant political ideology in Shi's time and his intention of translating The Catcher in the Rye第41-44页
     ·Dominant political ideology in Sun's time and his intention of translating The Catcher in the Rye第44-46页
   ·Manipulation of cultural ideology in translation第46-58页
     ·Cultural ideology and translation of culture-unique words第46-49页
     ·Cultural ideology and time-bound words第49-54页
     ·Cultural ideology and translation of proper names第54-58页
Chapter 5 A Comparative Analysis of Poetological Manipulation in the TwoChinese Versions of The Catcher in the Rye第58-79页
   ·Poetics in the 1960s in China&Poetics after 2000 in China第58-61页
   ·Poetological manipulation in language style第61-68页
     ·The preference of formal and colloquial words第61-64页
     ·The wide use of four-character phrase in Sun's version第64-66页
     ·The use of dialect and standard Chinese第66-68页
   ·Poetological manipulation in sentence structures第68-71页
   ·Poetological manipulation in translation strategy第71-79页
     ·Foreignization and domestication第71-76页
     ·Shi's omission of vulgar words第76-79页
Chapter 6 Conclusion第79-82页
   ·Major findings of the dissertation第79-80页
   ·Limitations and suggestion for further research第80-82页
References第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:鲁迅与俄国古典作家比较研究
下一篇:从目的论角度看儿童文学的翻译--以《绿野仙踪》两个中文译本为例