Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
·Research background | 第12-13页 |
·Significance and aim of the study | 第13-15页 |
·Data and research method | 第15页 |
·Structure of the dissertation | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-26页 |
·Previous studies on ideological manipulation in literary translation | 第17-19页 |
·Previous studies on poetological manipulation in literary translation | 第19-21页 |
·Translation of The Catcher in the Rye in China and the previous studies on itsChinese versions | 第21-26页 |
·Translation of The Catcher in the Rye in China | 第21-23页 |
·The Studies on Chinese versions of The Catcher in the Rye | 第23-26页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-41页 |
·The "cultural turn" in translation studies | 第26-27页 |
·Lefevere's manipulation theory | 第27-41页 |
·Translation as manipulation | 第29-32页 |
·Ideology and its relation with translation | 第32-35页 |
·Poetics and its relation with translation | 第35-41页 |
Chapter 4 A Comparative Analysis of Ideological Manipulation in the TwoChinese Versions of The Catcher in the Rye | 第41-58页 |
·Political ideology and translation intention | 第41-46页 |
·Dominant political ideology in Shi's time and his intention of translating The Catcher in the Rye | 第41-44页 |
·Dominant political ideology in Sun's time and his intention of translating The Catcher in the Rye | 第44-46页 |
·Manipulation of cultural ideology in translation | 第46-58页 |
·Cultural ideology and translation of culture-unique words | 第46-49页 |
·Cultural ideology and time-bound words | 第49-54页 |
·Cultural ideology and translation of proper names | 第54-58页 |
Chapter 5 A Comparative Analysis of Poetological Manipulation in the TwoChinese Versions of The Catcher in the Rye | 第58-79页 |
·Poetics in the 1960s in China&Poetics after 2000 in China | 第58-61页 |
·Poetological manipulation in language style | 第61-68页 |
·The preference of formal and colloquial words | 第61-64页 |
·The wide use of four-character phrase in Sun's version | 第64-66页 |
·The use of dialect and standard Chinese | 第66-68页 |
·Poetological manipulation in sentence structures | 第68-71页 |
·Poetological manipulation in translation strategy | 第71-79页 |
·Foreignization and domestication | 第71-76页 |
·Shi's omission of vulgar words | 第76-79页 |
Chapter 6 Conclusion | 第79-82页 |
·Major findings of the dissertation | 第79-80页 |
·Limitations and suggestion for further research | 第80-82页 |
References | 第82-84页 |