首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》翻译中文化缺省现象的认知分析--以杨宪益译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-8页
CONTENTS第8-9页
Chapter one Introduction第9-13页
Chapter Two Literature Review第13-27页
   ·Previous Studies on Cognitive Context第13-18页
   ·Previous Studies on Cultural Default in Translation第18-21页
   ·Previous Studies on Translation of Cultural Default in Hongloumeng第21-27页
Chapter Three Cognitive Context and Cultural Default第27-41页
   ·Cognitive Context第27-32页
     ·The Definition and Formation第27-30页
     ·The Effect of Cognitive Context on Translation第30-32页
   ·Cultural Default第32-37页
     ·The Concept of Cultural Default第32-33页
     ·The Influence of Cultural Default on Translation第33-35页
     ·Types of Cultural Default第35-37页
   ·The Relationship between Cognitive Context and Cultural Understanding第37-41页
Chapter Four Cognitive Analysis of the Disposal of Cultural Default in English Translation ofHongloumeng第41-64页
   ·Cognitive Analysis of the Default of Material Culture第41-49页
     ·Default of Object Nominatum第43-47页
     ·Default of Conceptual Nominatum第47-49页
   ·Cognitive Analysis of the Default of Institutional Culture第49-57页
     ·Default of Social Institution第50-51页
     ·Default of Folk Convention第51-54页
     ·Default of Behavioral Norms第54-57页
   ·Cognitive Analysis of the Default of Ideological Culture第57-64页
     ·Default of Social Morality第58-62页
     ·Default of Family Ethical Doctrines第62-64页
Chapter Five Conclusion第64-67页
REFERENCES第67-72页
攻读学位期间发表的论文第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:后殖民视角下的《中国佬》译本分析
下一篇:文学翻译中的意识形态操控--以《骆驼祥子》英译本为例