首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民视角下的《中国佬》译本分析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Methodology第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-22页
   ·Postcolonial Theories第12-15页
     ·Introduction of Postcolonial Theories第12-13页
     ·Key Figures in Postcolonial Studies第13-15页
       ·Edward Said第13-14页
       ·Gayatri Spivak第14页
       ·Homi Bhabha第14-15页
   ·Previous Studies on Postcolonial Translation Studies第15-19页
     ·Western Researches on Postcolonial Translation Studies第15-17页
     ·Domestic Researches on Postcolonial Translation Studies第17-19页
   ·Previous Studies on China Men and Its Translation第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-28页
   ·Cultural and Postcolonial Turns in Translation Studies第22页
   ·Power Differentials in Postcolonial Translation Studies第22-28页
     ·A Survey of Power Differentials第23页
     ·Translating Across Power Differentials第23-28页
       ·Disproportionate Translations第24-25页
       ·Distorted Writing第25-26页
       ·Selection of Original Texts第26页
       ·Selection of Translation Strategies in the Postcolonial Context第26-28页
Chapter Four A Case Study:Translation of China Men第28-60页
   ·An Introduction of Chinese American Literature and Its Translation第28-29页
   ·About China Men and Its Author第29页
   ·Power Differentials Concerning Translating of China Men第29-32页
   ·Translation Strategies Employed in Xiao Suozhang's and Li Meihua's Versions第32-60页
     ·Domestication as Dominance第32-52页
       ·Translation of Characters' Names第33-37页
       ·Translation of Religious Thoughts第37-43页
       ·Translation of Traditional Stories第43-47页
       ·Translation of Chinese-specific Cultural Words第47-48页
       ·Translation of Poems and Songs第48-52页
     ·Foreignization as Minority第52-60页
       ·Translation of Brand Names第52-53页
       ·Translation of Distorted Chinese Images第53-54页
       ·Translation of Broken English第54-60页
Chapter Five Evaluation and Implication on the Strategies第60-63页
   ·Evaluation第60-61页
     ·The Decolonizing Effect of Domestication第60页
     ·Problems Caused by Domestication Approach第60-61页
   ·Implication第61-63页
     ·Embracing Foreignization第61-62页
     ·Advocating Hybridized Translation第62-63页
Chapter Six Conlusion第63-66页
   ·Research Findings第63-64页
   ·Limitations and Recommendations第64-66页
REFERENCES第66-72页
研究生期间发表的论文第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:不同发育时期双酚A暴露对子代成年小鼠焦虑和抑郁的影响及其神经机制
下一篇:《红楼梦》翻译中文化缺省现象的认知分析--以杨宪益译本为例