| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| CONTENTS | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Methodology | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-22页 |
| ·Postcolonial Theories | 第12-15页 |
| ·Introduction of Postcolonial Theories | 第12-13页 |
| ·Key Figures in Postcolonial Studies | 第13-15页 |
| ·Edward Said | 第13-14页 |
| ·Gayatri Spivak | 第14页 |
| ·Homi Bhabha | 第14-15页 |
| ·Previous Studies on Postcolonial Translation Studies | 第15-19页 |
| ·Western Researches on Postcolonial Translation Studies | 第15-17页 |
| ·Domestic Researches on Postcolonial Translation Studies | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on China Men and Its Translation | 第19-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-28页 |
| ·Cultural and Postcolonial Turns in Translation Studies | 第22页 |
| ·Power Differentials in Postcolonial Translation Studies | 第22-28页 |
| ·A Survey of Power Differentials | 第23页 |
| ·Translating Across Power Differentials | 第23-28页 |
| ·Disproportionate Translations | 第24-25页 |
| ·Distorted Writing | 第25-26页 |
| ·Selection of Original Texts | 第26页 |
| ·Selection of Translation Strategies in the Postcolonial Context | 第26-28页 |
| Chapter Four A Case Study:Translation of China Men | 第28-60页 |
| ·An Introduction of Chinese American Literature and Its Translation | 第28-29页 |
| ·About China Men and Its Author | 第29页 |
| ·Power Differentials Concerning Translating of China Men | 第29-32页 |
| ·Translation Strategies Employed in Xiao Suozhang's and Li Meihua's Versions | 第32-60页 |
| ·Domestication as Dominance | 第32-52页 |
| ·Translation of Characters' Names | 第33-37页 |
| ·Translation of Religious Thoughts | 第37-43页 |
| ·Translation of Traditional Stories | 第43-47页 |
| ·Translation of Chinese-specific Cultural Words | 第47-48页 |
| ·Translation of Poems and Songs | 第48-52页 |
| ·Foreignization as Minority | 第52-60页 |
| ·Translation of Brand Names | 第52-53页 |
| ·Translation of Distorted Chinese Images | 第53-54页 |
| ·Translation of Broken English | 第54-60页 |
| Chapter Five Evaluation and Implication on the Strategies | 第60-63页 |
| ·Evaluation | 第60-61页 |
| ·The Decolonizing Effect of Domestication | 第60页 |
| ·Problems Caused by Domestication Approach | 第60-61页 |
| ·Implication | 第61-63页 |
| ·Embracing Foreignization | 第61-62页 |
| ·Advocating Hybridized Translation | 第62-63页 |
| Chapter Six Conlusion | 第63-66页 |
| ·Research Findings | 第63-64页 |
| ·Limitations and Recommendations | 第64-66页 |
| REFERENCES | 第66-72页 |
| 研究生期间发表的论文 | 第72-74页 |