首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

美学视角下的翻译主客体研究

ABSTRACT第1-11页
摘要第11-12页
ABBREVIATIONS第12-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Literature Review of Translation Aesthetics第15-26页
   ·The Aesthetic Source of Translation Theory in China第15-19页
   ·The Aesthetic Source of Translation Theory in the West第19-24页
   ·Summarization of Traditional Translation Aesthetics第24-26页
Chapter 2 TAO's Objective Conditionings to TAS第26-46页
   ·Untranslatability of the Original Formal Beauty第26-35页
     ·Untranslatability of Word第27-29页
     ·Untranslatability of Sound and Form第29-34页
     ·Untranslatability of Grammatical Structure第34-35页
   ·Untranslatability of the Original Non-Formal Beauty第35-46页
     ·Untranslatability of Meaning第36-38页
     ·Untranslatability of Cultural Differences第38-41页
     ·Untranslatability of Aesthetic Effect第41-43页
     ·Differences between Aesthetic Criterias in Different Times第43-46页
Chapter 3 The Subjective Dynamics of TAS第46-65页
   ·The Necessity of Studies on TAS第46-47页
   ·The Subjective Dynamic of the Translator第47-65页
     ·Aesthetic Perspective第47-52页
     ·Aesthetic Competence第52-65页
Chapter 4 How to Improve Translators'Ability in Translating From the Angle of Translation Aesthetics第65-75页
   ·To Be a Master of Original and Target Languages第65-68页
     ·Translators'Mastery of the Form of Two Languages第65-67页
     ·Translators' Knowledge about the Beauty of Those Two Languages第67-68页
   ·To Be An Expert of Social and Cultural Background of Original and Target Readers第68-69页
   ·The Possession of Knowledge第69-72页
     ·Rich Life Experience第69-71页
     ·Rich Translation Practice or Translation Aesthetic Practice第71-72页
   ·To Strengthen Translators' Sense of Aesthetic Beauty第72-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:试通过研究西方女性主义在中西翻译界的影响论译者主体性
下一篇:山西五台方言的重叠式研究