ABSTRACT | 第1-11页 |
摘要 | 第11-12页 |
ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter 1 Literature Review of Translation Aesthetics | 第15-26页 |
·The Aesthetic Source of Translation Theory in China | 第15-19页 |
·The Aesthetic Source of Translation Theory in the West | 第19-24页 |
·Summarization of Traditional Translation Aesthetics | 第24-26页 |
Chapter 2 TAO's Objective Conditionings to TAS | 第26-46页 |
·Untranslatability of the Original Formal Beauty | 第26-35页 |
·Untranslatability of Word | 第27-29页 |
·Untranslatability of Sound and Form | 第29-34页 |
·Untranslatability of Grammatical Structure | 第34-35页 |
·Untranslatability of the Original Non-Formal Beauty | 第35-46页 |
·Untranslatability of Meaning | 第36-38页 |
·Untranslatability of Cultural Differences | 第38-41页 |
·Untranslatability of Aesthetic Effect | 第41-43页 |
·Differences between Aesthetic Criterias in Different Times | 第43-46页 |
Chapter 3 The Subjective Dynamics of TAS | 第46-65页 |
·The Necessity of Studies on TAS | 第46-47页 |
·The Subjective Dynamic of the Translator | 第47-65页 |
·Aesthetic Perspective | 第47-52页 |
·Aesthetic Competence | 第52-65页 |
Chapter 4 How to Improve Translators'Ability in Translating From the Angle of Translation Aesthetics | 第65-75页 |
·To Be a Master of Original and Target Languages | 第65-68页 |
·Translators'Mastery of the Form of Two Languages | 第65-67页 |
·Translators' Knowledge about the Beauty of Those Two Languages | 第67-68页 |
·To Be An Expert of Social and Cultural Background of Original and Target Readers | 第68-69页 |
·The Possession of Knowledge | 第69-72页 |
·Rich Life Experience | 第69-71页 |
·Rich Translation Practice or Translation Aesthetic Practice | 第71-72页 |
·To Strengthen Translators' Sense of Aesthetic Beauty | 第72-75页 |
Conclusion | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |