Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction to the Practice Task | 第7-9页 |
1.1 Task Description | 第7页 |
1.2 Contents and Structures of the Thesis | 第7-9页 |
Chapter Two Translation Progress | 第9-13页 |
2.1 Pre-translation Work | 第9页 |
2.2 Source Text Analysis | 第9-11页 |
2.3 Target Text Production | 第11页 |
2.4 Post-translation Work | 第11-13页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第13-18页 |
3.1 Introduction to Cohesion Theory | 第13-16页 |
3.2 Practicability of Cohesion Theory in Science and Technology Translation | 第16-18页 |
Chapter Four Case Analysis | 第18-32页 |
4.1 Reference | 第18-22页 |
4.1.1 Personal Reference | 第19-20页 |
4.1.2 Demonstrative Reference | 第20-21页 |
4.1.3 Comparative Reference | 第21-22页 |
4.2 Substitution | 第22-25页 |
4.2.1 Nominal Substitution | 第22-23页 |
4.2.2 Verbal Substitution | 第23-24页 |
4.2.3 Clausal Substitution | 第24-25页 |
4.3 Ellipsis | 第25-27页 |
4.3.1 Nominal Ellipsis | 第25-26页 |
4.3.2 Verbal Ellipsis | 第26-27页 |
4.4 Conjunction | 第27-29页 |
4.5 Lexical Cohesion | 第29-31页 |
4.6 Summary of the Case Study | 第31-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-37页 |
5.1 Findings and Experience on Translation | 第32-33页 |
5.2 Reflections and Suggestions on Translation | 第33-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Appendix One Original Text | 第39-60页 |
Appendix Two Translated Versions | 第60-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |