| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract (English) | 第4-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-20页 |
| ·Translation as an activity of cultural exchange | 第11-12页 |
| ·An introduction to cultural misreading | 第12-17页 |
| ·Definition of cultural misreading | 第12-14页 |
| ·Inevitability of cultural misreading in translation | 第14-16页 |
| ·Two types of cultural misreading | 第16-17页 |
| ·The translator’s subjectivity in cultural misreading | 第17-18页 |
| ·The research objective and organization of the thesis | 第18-20页 |
| Chapter Two A Survey of Previous Studies | 第20-29页 |
| ·Studies on cultural misreading in Britain and America | 第20-23页 |
| ·A hermeneutic view on cultural misreading | 第20-21页 |
| ·Manipulation of translation and cultural misreading | 第21-22页 |
| ·Deconstruction and cultural misreading | 第22-23页 |
| ·Studies on cultural misreading in China | 第23-27页 |
| ·“Creative treason” | 第24-25页 |
| ·Cultural comparison and cultural misreading | 第25-26页 |
| ·Studies based on reception theory and post-colonialism | 第26-27页 |
| ·A comment on the previous studies | 第27-29页 |
| Chapter Three The Translator’s Subjectivity | 第29-39页 |
| ·The notion of “the translator’s subjectivity” | 第29-30页 |
| ·Inter-textuality and the translator’s initiative | 第30-32页 |
| ·Purpose of the translator | 第32-33页 |
| ·Inter-subjectivity in translation | 第33-35页 |
| ·Acceptability of the translator’s creativity | 第35-39页 |
| ·Conforming to the objectivity of knowledge | 第36-37页 |
| ·Rationality of understanding and validity of interpretation | 第37页 |
| ·Consistency with the orientation of the original text | 第37-39页 |
| Chapter Four Cultural Misreading out of the Cultural Fact upon the Translator | 第39-57页 |
| ·Cultural misreading out of historical context | 第39-40页 |
| ·Cultural misreading out of political sense | 第40-43页 |
| ·Cultural misreading out of aesthetic flavor | 第43-46页 |
| ·Cultural misreading out of ethical values | 第46-50页 |
| ·Misreading out of unique cultural images of a nation | 第50-57页 |
| ·Misreading of images in culture-loaded words | 第51-53页 |
| ·Misreading of images in idiomatic expressions | 第53-57页 |
| Chapter Five Negative and Positive Effects of Cultura Misreading in Translation | 第57-70页 |
| ·Negative effects of cultural misreading in translation | 第57-64页 |
| ·False identification and blind worship | 第58-59页 |
| ·Cultural plunder through misreading | 第59-64页 |
| ·Disparity between cultures | 第59-60页 |
| ·Euro-centrism and ethnocentrism | 第60-64页 |
| ·Positive effects of cultural misreading in translation | 第64-70页 |
| ·Cultural function | 第64-65页 |
| ·Literary function | 第65-68页 |
| ·Enriching literary genres | 第66-67页 |
| ·Making new discoveries in literary texts | 第67-68页 |
| ·Enlightening function | 第68-70页 |
| Chapter Six Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-75页 |