| Introduction | 第1-9页 |
| Chapter One Translation theories and Principles: with regard to Poetry Translation | 第9-22页 |
| A. 'Transplanting the seed' of Susan Bassnett | 第9-12页 |
| B. James Holmes' and Ezra Pound's basic strategies and views to translate a poem | 第12-14页 |
| C. Theories and views of some Chinese scholars and translators in regard to poetry translation | 第14-22页 |
| Chapter Two Translation as Unity of Language and Culture | 第22-31页 |
| A. The significance of proper language translation in translation Tang poetry into English | 第22-26页 |
| B. The significance of right 'Cultural Turn' | 第26-31页 |
| Chapter Three A Case Study: Four Versions of 'The Spring Morning' by Meng Haoran | 第31-41页 |
| A. Diction: soul of using language | 第34-35页 |
| B. Rhyme: form of using sound | 第35-36页 |
| C. Ideorealm: combination of image and atmosphere produced by words and rhyme | 第36-38页 |
| D. Ideology: intellect and thought dancing among words and between lines | 第38-41页 |
| Conclusion | 第41-42页 |
| Notes | 第42-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |