| Chapter One Introduction to English Idiom | 第1-26页 |
| ·Divergence in the Definitions of English Idiom | 第7页 |
| ·Characteristics of English Idioms | 第7-20页 |
| ·A mirror of culture | 第7-9页 |
| ·Semantic unity | 第9-11页 |
| ·Structural stability | 第11-12页 |
| ·Rich in figures | 第12-20页 |
| ·Long-lasting vitality | 第20页 |
| ·Origin of English Idiom | 第20-26页 |
| ·Originated from people's lives, customs and environment | 第21-22页 |
| ·Originated from religious belief, allegoric and mythical story | 第22-24页 |
| ·Originated from historical event or historical story | 第24页 |
| ·Originated from literal works and well-known saying of eminent person | 第24-25页 |
| ·Originated from the borrowing of foreign languages | 第25-26页 |
| Chapter Two Problems in the Translation of English Idiom | 第26-33页 |
| ·Misunderstanding or guessing the meaning literally | 第26-29页 |
| ·Substituting with Chinese counterparts incorrectly | 第29-31页 |
| ·The lose of original flavor | 第31-33页 |
| Chapter Three Principles of English Idiom Translation | 第33-38页 |
| ·Foreignization | 第33-34页 |
| ·Domestication | 第34-35页 |
| ·Functional equivalence | 第35-38页 |
| Chapter Four Proposed Strategies for Translating English Idiom | 第38-50页 |
| ·Literal translation/Literal translation with notes | 第38-41页 |
| ·Literal translation | 第38-40页 |
| ·Literal translation with notes | 第40-41页 |
| ·Substitution with Chinese counterparts or borrowing | 第41-45页 |
| ·Free translation/Free translation with notes | 第45-48页 |
| ·Free translation | 第45-47页 |
| ·Free translation with notes | 第47-48页 |
| ·Combination of literal and free translation | 第48-50页 |
| Chapter Five Significances and Prospects of English Idiom Translation | 第50-53页 |
| ·Helping to pay close attention to the culture of source language | 第50-51页 |
| ·Helping to enhance the effectiveness of cross-cultural communication | 第51页 |
| ·Helping to enrich the target language | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55页 |