Chapter One Introduction to English Idiom | 第1-26页 |
·Divergence in the Definitions of English Idiom | 第7页 |
·Characteristics of English Idioms | 第7-20页 |
·A mirror of culture | 第7-9页 |
·Semantic unity | 第9-11页 |
·Structural stability | 第11-12页 |
·Rich in figures | 第12-20页 |
·Long-lasting vitality | 第20页 |
·Origin of English Idiom | 第20-26页 |
·Originated from people's lives, customs and environment | 第21-22页 |
·Originated from religious belief, allegoric and mythical story | 第22-24页 |
·Originated from historical event or historical story | 第24页 |
·Originated from literal works and well-known saying of eminent person | 第24-25页 |
·Originated from the borrowing of foreign languages | 第25-26页 |
Chapter Two Problems in the Translation of English Idiom | 第26-33页 |
·Misunderstanding or guessing the meaning literally | 第26-29页 |
·Substituting with Chinese counterparts incorrectly | 第29-31页 |
·The lose of original flavor | 第31-33页 |
Chapter Three Principles of English Idiom Translation | 第33-38页 |
·Foreignization | 第33-34页 |
·Domestication | 第34-35页 |
·Functional equivalence | 第35-38页 |
Chapter Four Proposed Strategies for Translating English Idiom | 第38-50页 |
·Literal translation/Literal translation with notes | 第38-41页 |
·Literal translation | 第38-40页 |
·Literal translation with notes | 第40-41页 |
·Substitution with Chinese counterparts or borrowing | 第41-45页 |
·Free translation/Free translation with notes | 第45-48页 |
·Free translation | 第45-47页 |
·Free translation with notes | 第47-48页 |
·Combination of literal and free translation | 第48-50页 |
Chapter Five Significances and Prospects of English Idiom Translation | 第50-53页 |
·Helping to pay close attention to the culture of source language | 第50-51页 |
·Helping to enhance the effectiveness of cross-cultural communication | 第51页 |
·Helping to enrich the target language | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |