| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| List of Tables | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·About tourism texts | 第11页 |
| ·Objectives of the study | 第11-12页 |
| ·Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Studies on Tourism Texts Translation | 第14-18页 |
| ·Studies abroad | 第14页 |
| ·Studies at home | 第14-16页 |
| ·About CTT translation | 第15页 |
| ·About problems in tourism texts translation | 第15页 |
| ·About cultural difference | 第15-16页 |
| ·CTT translation in a functionalist viewpoint | 第16页 |
| ·Problems of previous researches | 第16-17页 |
| ·Summary | 第17-18页 |
| Chapter Three A Functionalist Approach to CTT Translation | 第18-26页 |
| ·German school of functionalist translation theory | 第18-21页 |
| ·Skopostheorie:Hans J.Vermeer | 第18-20页 |
| ·Function+loyalty:a supplement to Vermeer's Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·Functional equivalence:Eugene A.Nida | 第21-22页 |
| ·Text types and communicative vs.semantic translation:Peter Newmark | 第22-25页 |
| ·Text types and tourism texts | 第22-24页 |
| ·Communicative translation vs.semantic translation | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter Four A Contrastive Analysis of C/E Tourism Texts | 第26-54页 |
| ·Differences between C/E tourism texts | 第26-43页 |
| ·Difference in distribution of functions | 第26-28页 |
| ·Realizations of the functions | 第28-43页 |
| ·Difference in information focus | 第28-36页 |
| ·Difference in description | 第36-41页 |
| ·Difference in realizing vocation | 第41-43页 |
| ·Syntactic characteristics of C/E tourism texts | 第43-45页 |
| ·A contrastive discourse analysis of C/E tourism texts | 第45-51页 |
| ·Difference in pattern of textual organization | 第45-47页 |
| ·Difference in register of C/E tourism texts | 第47-51页 |
| ·Difference in impersonality | 第48页 |
| ·Difference in formality | 第48-50页 |
| ·Difference in acceptability | 第50-51页 |
| ·Factors speaking for differences between C/E tourism texts | 第51-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Translation Strategies and Techniques | 第54-67页 |
| ·Factors to be taken into account in C-E tourism texts translation | 第54-56页 |
| ·Strategies | 第56-57页 |
| ·Techniques employed in C-E tourism texts translation | 第57-66页 |
| ·General techniques employed in C-E tourism texts translation | 第57-64页 |
| ·Adding | 第57-59页 |
| ·Omitting | 第59-61页 |
| ·Paraphrasing | 第61-63页 |
| ·Cultural analogy | 第63-64页 |
| ·Syntactic techniques employed in C-E tourism texts translation | 第64-66页 |
| ·Adding subjects | 第64-65页 |
| ·Combination and division | 第65-66页 |
| ·Conversion of active voices into passive voices | 第66页 |
| ·Summary | 第66-67页 |
| Chapter Six Conclusion | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-72页 |
| 在校期间的研究成果及发表论文情况 | 第72页 |