首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游文本的翻译:功能翻译视角

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-8页
Contents第8-10页
List of Tables第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·About tourism texts第11页
   ·Objectives of the study第11-12页
   ·Methodology第12-13页
   ·Thesis structure第13-14页
Chapter Two Studies on Tourism Texts Translation第14-18页
   ·Studies abroad第14页
   ·Studies at home第14-16页
     ·About CTT translation第15页
     ·About problems in tourism texts translation第15页
     ·About cultural difference第15-16页
     ·CTT translation in a functionalist viewpoint第16页
   ·Problems of previous researches第16-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Three A Functionalist Approach to CTT Translation第18-26页
   ·German school of functionalist translation theory第18-21页
     ·Skopostheorie:Hans J.Vermeer第18-20页
     ·Function+loyalty:a supplement to Vermeer's Skopostheorie第20-21页
   ·Functional equivalence:Eugene A.Nida第21-22页
   ·Text types and communicative vs.semantic translation:Peter Newmark第22-25页
     ·Text types and tourism texts第22-24页
     ·Communicative translation vs.semantic translation第24-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Four A Contrastive Analysis of C/E Tourism Texts第26-54页
   ·Differences between C/E tourism texts第26-43页
     ·Difference in distribution of functions第26-28页
     ·Realizations of the functions第28-43页
       ·Difference in information focus第28-36页
       ·Difference in description第36-41页
       ·Difference in realizing vocation第41-43页
   ·Syntactic characteristics of C/E tourism texts第43-45页
   ·A contrastive discourse analysis of C/E tourism texts第45-51页
     ·Difference in pattern of textual organization第45-47页
     ·Difference in register of C/E tourism texts第47-51页
       ·Difference in impersonality第48页
       ·Difference in formality第48-50页
       ·Difference in acceptability第50-51页
   ·Factors speaking for differences between C/E tourism texts第51-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Five Translation Strategies and Techniques第54-67页
   ·Factors to be taken into account in C-E tourism texts translation第54-56页
   ·Strategies第56-57页
   ·Techniques employed in C-E tourism texts translation第57-66页
     ·General techniques employed in C-E tourism texts translation第57-64页
       ·Adding第57-59页
       ·Omitting第59-61页
       ·Paraphrasing第61-63页
       ·Cultural analogy第63-64页
     ·Syntactic techniques employed in C-E tourism texts translation第64-66页
       ·Adding subjects第64-65页
       ·Combination and division第65-66页
       ·Conversion of active voices into passive voices第66页
   ·Summary第66-67页
Chapter Six Conclusion第67-69页
Bibliography第69-72页
在校期间的研究成果及发表论文情况第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:口译中逻辑连接词的处理
下一篇:面向将来还是面向过去?--“时间是空间”隐喻的英汉对比研究