| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-33页 |
| ·A Brief Review of Metaphor Translation | 第14-16页 |
| ·A Brief Review of A Dream of Red Mansions | 第16-17页 |
| ·Cultural Vacancy | 第17-24页 |
| ·A Brief Review of Cultural Vacancy | 第17-18页 |
| ·Vacancy of Image | 第18-21页 |
| ·Vacancy of Sense | 第21-24页 |
| ·Adaptalion Theory as an Analytic Base | 第24-32页 |
| ·Aspects of Adaptation | 第24-26页 |
| ·Core of Adaptation Theory:Dynamics | 第26-28页 |
| ·Dynamics of Adaptation to Metaphor Translation | 第28页 |
| ·Theoretical Framework of Cultural Vacancy in Metaphor Translation | 第28-32页 |
| ·Purpose of the Thesis | 第32-33页 |
| Chapter 2 Contextual Dynamic Adaptation to TL Reader's Physical World and Metaphor Translation | 第33-50页 |
| ·Cultural Vacancy Grounded on Different Physical Elements(PE) | 第33-36页 |
| ·Translatability of PE Cultural Vacancy in Metaphor Translation | 第36-39页 |
| ·Translatability Attributive to Language Property | 第36-38页 |
| ·Translatability Attributive to Metaphorical Universality | 第38-39页 |
| ·Adaptation to Physical Elements | 第39-45页 |
| ·Adaptation to Material Elements | 第39-41页 |
| ·Adaptation to Linguistic Elements | 第41-45页 |
| ·Adaptation to Syntactic Structure | 第41-42页 |
| ·Adaptation to Semantic Adjustment | 第42-43页 |
| ·Adaptation to Textual Motivation | 第43-45页 |
| ·Translation Strategies | 第45-49页 |
| ·Omitting the Original Image | 第46-47页 |
| ·Retaining the Original Image Directly | 第47-48页 |
| ·Retaining the Original Image with Additional Explanation | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Chapter 3 Contextual Dyhamic Adaptation to TL Reader's Social World and Metaphor Translation | 第50-70页 |
| ·Cultural Vacancy Grounded on Different Social Elements(SE) | 第50-52页 |
| ·Translatability of SE Cultural Vacancy in Metaphor Translation | 第52-54页 |
| ·Translatability Attributive to Cultural Mergence | 第52-53页 |
| ·Translatability Attributive to Social Elements | 第53-54页 |
| ·Adaptation to Social Elements | 第54-60页 |
| ·Adaptation to Historical and Literary Allusions | 第54-56页 |
| ·Adaptation to Value | 第56-57页 |
| ·Adaptation to Religious Culture | 第57-58页 |
| ·Adaptation to Custom | 第58-60页 |
| ·Translation Strategies | 第60-68页 |
| ·Retaining the Orjginal Image | 第60-65页 |
| ·Retaining the Original Image Directly | 第60-62页 |
| ·Retaining the Original Image with Footnotes | 第62-63页 |
| ·Retaining the Original Image with Additional Explanation | 第63-65页 |
| ·Replacing the Original Image with TL Image | 第65-66页 |
| ·Omitting the Original Image | 第66-67页 |
| ·Adding New Sense to the Original Image | 第67-68页 |
| ·Summary | 第68-70页 |
| Chapter 4 Contextual Dynamic Adaptation tO TL Reader's Mental World and Metaphor Translation | 第70-83页 |
| ·Cultural Vacancy Grounded on Different Mental Elements(ME) | 第70-71页 |
| ·Translatability of ME Cultural Vacancy in Metaphor Translation | 第71-74页 |
| ·Translatability Attributive to Essence of Metaphor | 第71-72页 |
| ·Translatability Attributive to Property of Translation | 第72-73页 |
| ·Translatability Attributive to Nature of Common Humanity | 第73-74页 |
| ·Adaptation to Mental Elements | 第74-77页 |
| ·Adaptation to Cognitive Elements | 第74-76页 |
| ·Adaptation to Emotive Aspects | 第76-77页 |
| ·Translation Strategies | 第77-81页 |
| ·Retaining the Original Image | 第77-78页 |
| ·Omitting the Original Image | 第78-80页 |
| ·Retaining the Original Image with Additional Explanation | 第80-81页 |
| ·Summary | 第81-83页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第83-86页 |
| ·General Findings | 第83-85页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第85-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |
| Bibliography | 第87-91页 |
| Article Puhlication | 第91页 |