首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化空缺与语境动态顺应--以《红楼梦》中的隐喻翻译为例

摘要第1-8页
Abstract第8-14页
Chapter 1 Introduction第14-33页
   ·A Brief Review of Metaphor Translation第14-16页
   ·A Brief Review of A Dream of Red Mansions第16-17页
   ·Cultural Vacancy第17-24页
     ·A Brief Review of Cultural Vacancy第17-18页
     ·Vacancy of Image第18-21页
     ·Vacancy of Sense第21-24页
   ·Adaptalion Theory as an Analytic Base第24-32页
     ·Aspects of Adaptation第24-26页
     ·Core of Adaptation Theory:Dynamics第26-28页
     ·Dynamics of Adaptation to Metaphor Translation第28页
     ·Theoretical Framework of Cultural Vacancy in Metaphor Translation第28-32页
   ·Purpose of the Thesis第32-33页
Chapter 2 Contextual Dynamic Adaptation to TL Reader's Physical World and Metaphor Translation第33-50页
   ·Cultural Vacancy Grounded on Different Physical Elements(PE)第33-36页
   ·Translatability of PE Cultural Vacancy in Metaphor Translation第36-39页
     ·Translatability Attributive to Language Property第36-38页
     ·Translatability Attributive to Metaphorical Universality第38-39页
   ·Adaptation to Physical Elements第39-45页
     ·Adaptation to Material Elements第39-41页
     ·Adaptation to Linguistic Elements第41-45页
       ·Adaptation to Syntactic Structure第41-42页
       ·Adaptation to Semantic Adjustment第42-43页
       ·Adaptation to Textual Motivation第43-45页
   ·Translation Strategies第45-49页
     ·Omitting the Original Image第46-47页
     ·Retaining the Original Image Directly第47-48页
     ·Retaining the Original Image with Additional Explanation第48-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter 3 Contextual Dyhamic Adaptation to TL Reader's Social World and Metaphor Translation第50-70页
   ·Cultural Vacancy Grounded on Different Social Elements(SE)第50-52页
   ·Translatability of SE Cultural Vacancy in Metaphor Translation第52-54页
     ·Translatability Attributive to Cultural Mergence第52-53页
     ·Translatability Attributive to Social Elements第53-54页
   ·Adaptation to Social Elements第54-60页
     ·Adaptation to Historical and Literary Allusions第54-56页
     ·Adaptation to Value第56-57页
     ·Adaptation to Religious Culture第57-58页
     ·Adaptation to Custom第58-60页
   ·Translation Strategies第60-68页
     ·Retaining the Orjginal Image第60-65页
       ·Retaining the Original Image Directly第60-62页
       ·Retaining the Original Image with Footnotes第62-63页
       ·Retaining the Original Image with Additional Explanation第63-65页
     ·Replacing the Original Image with TL Image第65-66页
     ·Omitting the Original Image第66-67页
     ·Adding New Sense to the Original Image第67-68页
   ·Summary第68-70页
Chapter 4 Contextual Dynamic Adaptation tO TL Reader's Mental World and Metaphor Translation第70-83页
   ·Cultural Vacancy Grounded on Different Mental Elements(ME)第70-71页
   ·Translatability of ME Cultural Vacancy in Metaphor Translation第71-74页
     ·Translatability Attributive to Essence of Metaphor第71-72页
     ·Translatability Attributive to Property of Translation第72-73页
     ·Translatability Attributive to Nature of Common Humanity第73-74页
   ·Adaptation to Mental Elements第74-77页
     ·Adaptation to Cognitive Elements第74-76页
     ·Adaptation to Emotive Aspects第76-77页
   ·Translation Strategies第77-81页
     ·Retaining the Original Image第77-78页
     ·Omitting the Original Image第78-80页
     ·Retaining the Original Image with Additional Explanation第80-81页
   ·Summary第81-83页
Chapter 5 Conclusion第83-86页
   ·General Findings第83-85页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第85-86页
Acknowledgements第86-87页
Bibliography第87-91页
Article Puhlication第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:对低水平非英语专业学生作文中的中介语错误分析
下一篇:中国EFL学习者外语学习策略和阅读水平之性别差异研究