首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

对低水平非英语专业学生作文中的中介语错误分析

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-30页
   ·Research design第13页
   ·Research background and theory第13-23页
     ·Research background第13-15页
     ·Theory第15-23页
   ·Significance of the study第23-24页
   ·Methodology第24-29页
     ·Research questions and hypotheses第24-25页
     ·Data collection第25-27页
     ·The methods of analysis adopted in the study第27-28页
     ·Pilot study第28-29页
   ·Overall structure of the thesis第29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 2 Collection of Samples and Identification of Errors第30-36页
   ·Collection of samples第30-32页
     ·Type of IL sample第30页
     ·Factors considered when collecting IL sample第30-32页
   ·Identification of errors in the corpus第32-35页
     ·The norms for identification第33页
     ·The distinction between error and mistake第33-34页
     ·Identifying overt and covert errors第34页
     ·Providing interpretations第34-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter3 Description and Explanation of Errors第36-64页
   ·IL errors related to language knowledge第37-38页
   ·IL errors related to linguistic category第38-41页
   ·IL errors related to error source第41-44页
   ·Distribution of IL errors第44-63页
     ·Data collection and analysis of LG第44-50页
     ·Data collection and analysis of HG第50-55页
     ·A comparison of error distribution between LG and HG第55-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter4 Evaluation of Errors第64-71页
   ·Development of learners' IL第65-69页
     ·Vocabulary-based development第65-66页
     ·Syntactically based IL development第66-67页
     ·Semantically based IL development第67-68页
     ·Discussion of the weight of L1 and L2 interference第68-69页
   ·Summary第69-71页
Chapter 5 Revelation of the EA to Pedagogical Purposes第71-75页
   ·Summary of the research results第71-72页
   ·The implications for English learning and teaching第72-73页
   ·Limitations第73-74页
   ·Suggestions第74-75页
Acknowledgements第75-76页
Bibliography第76-79页
Appendix第79-81页
Publications While Registered with the MA Program第81页
攻读硕士学位期间发表的论文第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:元认知策略对EFL写作的影响
下一篇:文化空缺与语境动态顺应--以《红楼梦》中的隐喻翻译为例