首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知视角下情景喜剧字幕中的幽默翻译研究--以美剧《威尔和格里斯》为例

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
   ·Overview第12-13页
   ·Rationale and Significance of the Present Study第13-14页
   ·Research Objectives and Specific Research Questions第14-15页
   ·Research Methodology and Data Collection第15-16页
   ·Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-30页
   ·An Overview of Screen Translation第18-22页
     ·Screen Translation:Definition and Categorization第18-19页
     ·A Brief Review of Screen Translation第19-22页
     ·A Brief Review of Sitcoms Subtitle Study第22页
   ·A Brief Review of Humor Translation第22-25页
     ·Humor and Beyond第23页
     ·Attarto's General Theory of Verbal Humor第23-24页
     ·Other Approaches to Humor Translation第24-25页
   ·Pervious Studies on CBT and Its Application第25-29页
     ·A Brief Review of CBT:Development and Application第26页
     ·CBT and Humor Studies第26-27页
     ·CBT and Translation Studies第27-29页
   ·Summary第29-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-46页
     ·Description of Humor in Sitcoms第30-33页
     ·Working Definition of Humor in the Context of Screen Translation第30-31页
     ·Classification of Humor in Sitcoms第31-33页
   ·Theoretical Basis第33-39页
     ·Mental Space Theory第33-34页
     ·Basic Concepts in CBT第34-35页
     ·The Network Model-Mechanism of CBT第35-36页
     ·Four Types of Conceptual Blending Network第36-37页
     ·Constraints and Optima lity Principles第37-39页
   ·Theoretical Framework:a Model for Humor Translation in Sitcoms第39-44页
     ·Model for Analyzing Humor at Language Level第41-42页
     ·Model for Analyzing Humor at Script Level第42-43页
     ·Model for Analyzing Humor at Cultural Level第43-44页
   ·Summary第44-46页
CHAPTER FOUR CASES TUDY第46-66页
   ·A Brief Introduction to Will and Grace第46-47页
   ·Analysis of Humor Translation in the Sitcom第47-65页
     ·Humor at Language Level第47-56页
     ·Humor at Script Level第56-59页
     ·Humor at Cultural Level第59-65页
   ·Summary第65-66页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第66-70页
   ·Major Findings and Implications第66-67页
   ·Limitations第67页
   ·Suggestions for Future Study第67-70页
REFERENCES第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:莎士比亚戏剧中对白的动作性在中文翻译中的再现--Measure for Measure中译本的个案研究
下一篇:从汉英对比的视角看中医文献的句法翻译--以《黄帝内经素问》的英译为例