首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论角度看美剧《越狱》的字幕翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
   ·Origin of Subtitle第11页
   ·Definition and Characteristics of Subtitling第11-12页
   ·Function of Subtitle第12-13页
   ·Classification of TV Series Translation第13-14页
   ·Features of Subtitle Translation第14-17页
     ·Semiotic Composition第14-15页
     ·Length and Time第15-17页
Chapter Two Functional Equivalence and Its Possible Application in Subtitle Translation第17-27页
   ·Brief Introduction of Eugene Nida第17-18页
   ·Nida’s Criteria of Translation第18-19页
   ·Nida’s Functional Equivalence Theory第19-22页
   ·Principles for Producing Functional Equivalence第22-24页
   ·Contribution of Functional Equivalence第24-25页
   ·The Possible Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation第25-27页
     ·Receptor’s Similar Life Experiences第25-26页
     ·Similarity between Different Cultures第26-27页
Chapter Three Case Study of Prison Break第27-47页
   ·Brief Introduction of Prison Break第28-29页
   ·Origin of Prison Break第29-30页
   ·Translation Strategies Adopted in the Case TV Series第30-47页
     ·Clarification第30-36页
     ·Domestication第36-40页
     ·Reduction第40-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从美学角度探讨汉英散文翻译
下一篇:商务口译中的文化差异及口译策略