Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-17页 |
·Origin of Subtitle | 第11页 |
·Definition and Characteristics of Subtitling | 第11-12页 |
·Function of Subtitle | 第12-13页 |
·Classification of TV Series Translation | 第13-14页 |
·Features of Subtitle Translation | 第14-17页 |
·Semiotic Composition | 第14-15页 |
·Length and Time | 第15-17页 |
Chapter Two Functional Equivalence and Its Possible Application in Subtitle Translation | 第17-27页 |
·Brief Introduction of Eugene Nida | 第17-18页 |
·Nida’s Criteria of Translation | 第18-19页 |
·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第22-24页 |
·Contribution of Functional Equivalence | 第24-25页 |
·The Possible Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第25-27页 |
·Receptor’s Similar Life Experiences | 第25-26页 |
·Similarity between Different Cultures | 第26-27页 |
Chapter Three Case Study of Prison Break | 第27-47页 |
·Brief Introduction of Prison Break | 第28-29页 |
·Origin of Prison Break | 第29-30页 |
·Translation Strategies Adopted in the Case TV Series | 第30-47页 |
·Clarification | 第30-36页 |
·Domestication | 第36-40页 |
·Reduction | 第40-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |