| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-17页 |
| ·Origin of Subtitle | 第11页 |
| ·Definition and Characteristics of Subtitling | 第11-12页 |
| ·Function of Subtitle | 第12-13页 |
| ·Classification of TV Series Translation | 第13-14页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第14-17页 |
| ·Semiotic Composition | 第14-15页 |
| ·Length and Time | 第15-17页 |
| Chapter Two Functional Equivalence and Its Possible Application in Subtitle Translation | 第17-27页 |
| ·Brief Introduction of Eugene Nida | 第17-18页 |
| ·Nida’s Criteria of Translation | 第18-19页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第22-24页 |
| ·Contribution of Functional Equivalence | 第24-25页 |
| ·The Possible Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第25-27页 |
| ·Receptor’s Similar Life Experiences | 第25-26页 |
| ·Similarity between Different Cultures | 第26-27页 |
| Chapter Three Case Study of Prison Break | 第27-47页 |
| ·Brief Introduction of Prison Break | 第28-29页 |
| ·Origin of Prison Break | 第29-30页 |
| ·Translation Strategies Adopted in the Case TV Series | 第30-47页 |
| ·Clarification | 第30-36页 |
| ·Domestication | 第36-40页 |
| ·Reduction | 第40-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |